Regelwerk


3. RID-AusnV - 3. RID-Ausnahmeverordnung
Dritte Verordnung über Ausnahmen von den Vorschriften der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)
- Anlage I des Anhangs B des Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)

Vom 15 .Dezember 2004
(BGBl. II Nr. 40 vom 23.12.2004 S. 1709; .. VkBl.vom 25.04.2005 S. 402aufgehoben)



.

  Anlage 1
(zu § 1)

.

Multilaterale Vereinbarung RID 3/2000

gemäß Artikel 5 § 2 CIM und Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG über die Beförderung von Natriumperborat-Monohydrat und
Natriumcarbonat-Peroxyhydrat der UN-Nr. 1479 in loser Schüttung

1. Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 7.3.1 RID dürfen

der Klasse 5.1, Verpackungsgruppe III unter Beachtung der folgenden Bedingungen in loser Schüttung befördert werden.

2. Verpackung, Beförderungsmittel

2.1 Für die Beförderung der Stoffe in loser Schüttung dürfen staub- und feuchtigkeitsdichte Container mit Innenauskleidung verwendet werden.

2.2 Um bei den Containern nach Nummer 2.1 eine sichere Entladung bei geöffneten Containertüren durchführen zu können, müssen sie mit einer Türöffnung versehen sein, bei der zur Entladung nicht die gesamte Türfront, sondern nur eine im unteren Teil befindliche Klappe geöffnet werden muss. Bei normalen Türöffnungen müssen die Türen mit einem eingebauten, durch Spannschrauben gesicherten Schott ausgerüstet sein.

2.3 Die Container müssen eine gültige Zulassung gemäß dem Übereinkommen über sichere Container (CSC) aufweisen.

2.4 Für Container, die beim Be- und/oder Entladen gekippt werden, muss die Innenauskleidung nach Nummer 2.1 und die zusätzlich angebrachte Ausrüstung für den sicheren Betrieb von Containern mit Gütern in loser Schüttung nach Nummer 2.2 so ausgelegt, konstruiert und eingebaut sein, dass sie dem gesamten Ladungsgewicht in gekippter Position standhält.

2.5 Die Container müssen so konstruiert und verschlossen sein, dass Regen und Spritzwasser nicht eindringen können.

3. Alle sonstigen Vorschriften des RID für die Beförderung von Natriumperborat-Monohydrat und Natriumcarbonat-Peroxyhydrat der UN-Nr. 1479 in loser Schüttung sind anzuwenden.

4. Zusätzlich zu den im RID vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Frachtbrief zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Sondervereinbarung (RID 3/2000), Art. 5 § 2 CIM".

5. Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2005 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie nicht vorher von mindestens einem Unterzeichner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Accord multilateral RID 3/2000

au titre de l'article 5 § 2 de la CIM et
de l'article 6 12. de la directive 96/49/CE
relatif au transport en vrac de monohydrate
de perborate de sodium et de peroxyhydrate de carbonate
de sodium du No ONU 1479

1. Par derogation aux prescriptions du section 7.3.1 du RID,

de la classe 5.1, groupe d'emballage III peut etre transporte en vrac dans les conditions suivantes.

2. Emballage, materiel de transport

2.1 Pour le transport en vrac des matieres peuvent etre utilises des conteneurs etanches aux pulverulents et ä l'humidite pourvus d'une doublure interieure.

2.2 Pour pouvoir proceder ä un dechargement sür des conteneurs selon 2.1 lorsque les portes sont ouvertes, les conteneurs seront equipes d'une ouverture de porte qui ne doit pas etre completement ouverte au cours du dechargement, mais qui est formee par une trappe situee ä la partie inferieure de la porte. Dans le cas d'ouvertures de portes normales - les portes seront equipees d'un cloison fixe au moyen d'ecrous tendeurs.

2.3 Les conteneurs seront munis d'un agrement valable conformement ä la Convention internationale sur la securite des conteneurs (CSC).

2.4 La doublure interieure selon 2.1 ci-dessus des conteneurs bascules au cours des operations de chargement et de dechargement ainsi que l'equipement supplementairement installe pour permettre une exploitation süre selon 2.2 cidessus des conteneurs pour marchandises en vrac doivent etre conqus, construits et installes de maniere ä pouvoir resister au poids total du chargement en position basculee.

2.5 Les conteneurs seront construits et fermes de maniere ä eviter la penetration de pluie et d'eau projetee.

3. Toutes les autres prescriptions du RID relatives au transport en vrac de monohydrate de perborate de sodium et de peroxyhydrate de carbonate de sodium du No ONU 1479 sont applicables.

4. En plus des indications prescrites au RID, l'expediteur devra porter dans le document de transport la mention suivante:

≪Transport convenu aux termes de l'accord particulier (RID 3/2000) article 5 § 2 CIM≫.

5. Le present accord s'applique jusqu'au 31 decembre 2005 aux transports effectues sur les territoires des Etats membres du COTIF ayant signe cet accord; au cas oü il serait revoque auparavant par un des signataires, il ne restera applicable, jusqu'ä la date mentionnee ci-dessus; que pour les transports effectues sur les territoires des Etats membres du COTIF ayant signe cet accord et ne l'ayant pas revoque.


.

Multilaterale Vereinbarung RID 3/2002

gemäß Abschnitt 1.5.1 RID und Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
über die Beförderung von 1013 Kohlendioxid der Klasse 2 in Flaschen bis 500 ml

1. Abweichend von den Vorschriften des RID unterliegt 1013 Kohlendioxid der Klasse 2, das in Flaschen mit einem Fassungsraum bis höchstens 500 ml unter den nachstehenden Bedingungen befördert wird, nicht den für die Klasse 2 des RID enthaltenen Vorschriften:

1.1 Die für Flaschen geltenden Bau- und Prüfvorschriften sind eingehalten.

1.2 Die Flaschen sind in Außenverpackungen verpackt, die mindestens den Vorschriften des Teils 4 für zusammengesetzte Verpackungen entsprechen. Die "Allgemeinen Verpackungsvorschriften" in den Unterabschnitten 4.1.1.1, 4.1.1.2 und 4.1.1.5 bis 4.1.1.7 sind zu beachten.

1.3 Die Flaschen sind nicht mit anderen gefährlichen Gütern zusammen verpackt.

1.4 Die Bruttomasse eines Versandstücks ist nicht größer als 30 kg.

1.5 Jedes Versandstück ist deutlich und dauerhaft mit der Aufschrift "UN 1013" versehen. Diese Kennzeichnung ist von einer Linie eingefasst, die ein auf die Spitze gestelltes Quadrat mit einer Seitenlänge von mindestens 100 mm x 100 mm bildet.

2. Zusätzlich zu den sonst gemäß RID vorgeschriebenen Angaben ist im Frachtbrief zu vermerken:

"Beförderung gemäß Abschnitt 1.5.1 RID (RID 3/2002)".

3. Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2006 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie nicht vorher von mindestens einem Unterzeichner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Agreement RID 3/2002

under section 1.5.1 of RID and
Article 6, paragraph 12 of Directive 96/49/EC
concerning the carriage of 1013 Carbon Dioxide
of Class 2, in cylinders up to 500 ml

1. By derogation from the provisions of RID 1013 carbon dioxide of Class 2 carried in cylinders with a capacity not exceeding 500 ml is not subject to the provisions for Class 2 of RID when the following conditions are met:

1.1 The provisions for construction and testing of cylinders are observed.

1.2 The cylinders are contained in outer packagings according the relevant requirements. The "General packing conditions" under sections 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 are observed.

1.3 The cylinders are not packed together with other dangerous goods.

1.4 The total gross mass of one package does not exceed 30 kg.

1.5 Each package is clearly and durably marked with "UN 1013". This marking is displayed within a diamond-shaped area surrounded by a line that measures at least 100 mm x 100 mm.

2. In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the consignment note:

"Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID (3/2002)".

3. This agreement shall apply to transport between the COTIF-Member-States which have signed this agreement up to 31st December 2006, unless it is revoked before that date by at least one of the signatories, in which case it shall remain applicable only to transport between the COTIFMember-States which have signed but have not revoked this agreement, on their territory up to that date.

.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 4/2002

gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID
über die Durchführung und gegenseitige Anerkennung
von Prüfungen an Tanks von Kesselwagen nach den
Absätzen 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 und 6.8.2.4.3

Im Hinblick auf die im Schlussbericht der 35. Tagung des RID-Fachausschusses für die Beförderung gefährlicher Güter (Bonn, 10. bis 12. März 1999, Bericht a 81-03/508.99, Anlage 2) enthaltene Resolution 2 und die Erörterungen anlässlich der 38. Tagung des RID-Fachausschusses (Prag, 19. bis 23. November 2001) und der 39. Tagung des RID-Fachausschusses (Bern, 18. bis 21. November 2002) dürfen Prüfungen an Tanks von Kesselwagen, die in einem anderen Mitgliedstaat eingestellt wurden, von den behördlich anerkannten Sachverständigen eines Mitgliedstaates gemäß Absatz 6.8.2.4.5 RID unter folgenden Bedingungen durchgeführt werden:

1 Prüfbereich

Folgende Prüfungen gemäß Kapitel 6.8 RID an Tanks von Kesselwagen, die für die Beförderung gefährlicher Güter bestimmt sind, dürfen durchgeführt werden:

Absatz 6.8.2.4.1 erstmalige Prüfungen,

Absatz 6.8.2.4.2 wiederkehrende Prüfungen,

Absatz 6.8.2.4.3 Dichtheits- und Funktionsprüfungen.

Diese Prüfungen beschränken sich auf Tanks von Kesselwagen, die für die Beförderung gefährlicher Güter der Klassen 2 bis 6.1 und 8 bis 9 zugelassen sind.

2 Sachverständige

Um als Sachverständiger im Sinne der Absätze 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 und 6.8.2.4.3 in Verbindung mit Absatz 6.8.2.4.5 zu gelten, muss man von der zuständigen Behörde anerkannt sein und folgende Anforderungen erfüllen:

  1. Der Sachverständige muss von den beteiligten Parteien unabhängig sein. Er darf weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten, dem Käufer, dem Eigentümer, dem Besitzer oder dem Benutzer der zu prüfenden Tanks von Kesselwagen identisch noch Beauftragter einer der genannten Parteien sein.
  2. Der Sachverständige darf keiner Tätigkeit nachgehen, die mit der Unabhängigkeit seiner Beurteilung und mit der Zuverlässigkeit im Hinblick auf seine Inspektionsarbeiten in Konflikt kommen könnte. Insbesondere muss der Sachverständige unabhängig von wirtschaftlichen Einflussnahmen finanzieller oder sonstiger Art auf die Beurteilung sein, insbesondere seitens prüfstellenexterner, an den Ergebnissen der durchgeführten Prüfungen interessierter Personen oder Unternehmen. Die Unvoreingenommenheit des Prüfpersonals muss gewährleistet sein.
  3. Der Sachverständige muss über die notwendigen Einrichtungen verfügen, die ihn zur sachgemäßen Durchführung der technischen und administrativen Aufgaben im Zusammenhang mit der Prüfung und den Prüfungstätigkeiten befähigen. Er muss auch Zugang zu Ausrüstungen haben, die zur Durchführung besonderer Prüfungen erforderlich sind.
  4. Der Sachverständige muss angemessen qualifiziert sein und über eine solide technische und berufliche Ausbildung, ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchzuführenden Prüfungen sowie ausreichende praktische Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen. Um ein hohes Sicherheitsniveau zu gewährleisten, muss er über Sachkenntnisse im Bereich der Sicherheit von Tanks von Kesselwagen verfügen. Er muss in der Lage sein, die erforderlichen Zertifikate, Protokolle und Berichte auszufertigen, mit denen nachgewiesen wird, dass die Prüfungen durchgeführt wurden.
  5. Der Sachverständige muss hinreichend vertraut sein mit den Technologien zur Herstellung der zu prüfenden Tanks, einschließlich des Zubehörs, mit der Verwendung oder geplanten Verwendung der zur Prüfung vorgeführten Geräte und mit den Defekten, die bei der Verwendung oder beim Betrieb auftreten können.
  6. Der Sachverständige muss die Bewertungen und Prüfungen mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter technischer Sachkunde durchführen. Er muss die Vertraulichkeit von im Laufe der Prüfung erhaltenen Informationen gewährleisten. Die Eigentumsrechte müssen geschützt sein.
  7. Die Höhe des Arbeitsentgelts des mit der Prüfarbeit befassten Sachverständigen darf nicht direkt von der Zahl der durchgeführten Prüfungen und unter keinen Umständen von den Ergebnissen dieser Prüfungen abhängen.
  8. Der Sachverständige muss über eine angemessene Haftpflichtversicherung verfügen, sofern die Haftung nicht gemäß innerstaatlicher Rechtsvorschriften beim Staat oder dem Unternehmen liegt, dessen Teil er ist.

Diese Anforderungen gelten als erfüllt für:

Die Mitgliedstaaten teilen dem Sekretariat der OTIF die Sachverständigen mit, die für die jeweiligen Prüfungen anerkannt sind. Hierbei sind der Stempelabdruck und der Schlagstempel anzugeben. Das Sekretariat der OTIF veröffentlicht die Liste der anerkannten Sachverständigen und sorgt für die Aktualisierung der Liste.

Zur Gewährleistung eines einheitlichen Prüfniveaus organisiert Deutschland mindestens einmal jährlich einen Erfahrungsaustausch.

3 Technische Durchführung

Die Prüfungen sind nach der Norm EN 12972 "Tanks für die Beförderung gefährlicher Güter - Prüfung, Inspektion und Kennzeichnung von Metalltanks" durchzuführen. Hat ein Mitgliedstaat, der diese Sondervereinbarung gezeichnet hat, weitere Prüfungen vorgeschrieben und Richtlinien zur Umsetzung der Prüfungen herausgegeben, sind diese den anderen Mitgliedstaaten, die diese Sondervereinbarung gezeichnet haben, in einer Amtssprache der OTIF mitzuteilen und bei den Prüfungen von Kesselwagen, die in diesem Mitgliedstaat eingestellt wurden, durchzuführen. Die vom RID-Fachausschuss in seiner 38. Sitzung angenommene Sondervorschrift TT8 [OCTI/RID/Not./38c)] ist ab sofort anzuwenden.

4 Prüfbescheinigung

Über jede durchgeführte Prüfung ist eine Bescheinigung entsprechend Norm EN 12972 zu erstellen. Die Bescheinigung ist in der Sprache des Einstellerlandes und, wenn diese Sprache nicht Französisch, Deutsch, Italienisch oder Englisch ist, außerdem in Französisch, Deutsch, Italienisch oder Englisch anzufertigen.

Absatz 6.8.2.4.5 RID ist anzuwenden.

In der Bescheinigung hat der Sachverständige oder die Benannte Stelle zusätzlich zu vermerken:

"Prüfung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (4/2002)".

5 Alle sonstigen einschlägigen Bestimmungen des RID bleiben unberührt.

6 Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für Prüfungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für die Prüfungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Agreement RID 4/2002

under Section 1.5.1 of RID
relating to inspections to be carried out on tanks of tank
wagons and their reciprocal recognition in accordance with
paragraphs 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3

With regard to Resolution 2 included in the final report on the thirty-fifth session of the RID Committee of Experts for the Carriage of Dangerous Goods (Bonn, 10 to 12 March 1999, report a 81-03/508.99, Annex 2) and the discussions at the thirty-eighth session of the RID Committee of Experts (Prague, 19 to 23 November 2001) and at the thirty-ninth session of the RID Committee of Experts (Berne, 18 to 21 November 2002), officially approved experts of a Member State may carry out inspections of tanks of tank wagons that have been registered in another Member State in accordance with paragraph 6.8.2.4.5 of RID, subject to the following conditions:

1 Scope of inspections

The following inspections required by Chapter 6.8 of RID may be performed on tanks of tank wagons intended for the transport of dangerous goods:

Paragraph 6.8.2.4.1 initial inspection,

Paragraph 6.8.2.4.2 periodic inspection,

Paragraph 6.8.2.4.3 leakproofness test and check of satisfactory operation.

The above inspections, tests and checks shall be restricted to tanks of tank wagons which have been approved for the carriage of dangerous goods of classes 2 to 6.1 and 8 to 9.

2 Experts

To go for an expert in the sense of paragraphs 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 in connection with paragraph 6.8.2.4.5 one shall be approved by the competent authority and met the following requirements:

(1) The expert shall be independent of the parties involved. He may neither be identical with the originator of the design, the manufacturer, the supplier, the purchaser, the owner, the possessor or the user of the tanks of tank wagons to be inspected, nor may he be authorised representative of the aforementioned parties.

(2) The expert may not engage in any activities that might conflict with his independence of judgement and integrity in relation to the inspection activities. The expert shall, in particular, be free from any commercial, financial or other pressures which might affect his judgement, particularly from persons or undertakings external to the inspection body with an interest in the results of the inspections carried out. The impartiality of the inspection staff shall be ensured.

(3) The expert shall have at his disposal the necessary facilities to enable him to perform properly the technical and administrative tasks connected with the examinations and inspection operations. He shall also have access to the equipment required to carry out special inspections.

(4) The expert shall have appropriate qualifications, sound technical and vocational training, satisfactory knowledge of the provisions applicable to the inspections to be carried out and adequate practical experience of such operations. In order to ensure a high level of safety, he shall provide expertise in the field of safety of tanks of tank wagons. He shall be capable of drawing up the necessary certificates, records and reports to demonstrate that the inspections have been carried out.

(5) The expert shall be adequately familiar with the technology used for the construction of the tanks to be inspected, including their accessories, the use or intended use of the equipment submitted for inspection, and with the defects which may occur during use or in service.

(6) The expert shall carry out the assessments and inspections with the highest degree of professional reliability and technical competence. He shall ensure the confidentiality of information obtained in the course of the inspection activities. Proprietary rights shall be protected.

(7) The amount of remuneration of the expert engaged in inspection activities shall not directly depend on the number of inspections carried out and in no case on the results of such inspections.

(8) The expert shall have adequate liability insurance unless, in accordance with national laws and regulations, the liability is assumed by the state or the undertaking of which he forms a part.

These requirements are prevailed to be fulfilled for:

The Member States shall communicate to the secretariat of OTIF the experts who have been approved with respect to the particular inspections. The information shall include the stamp and the marking stamp. The secretariat of OTIF shall publish a list of approved experts and shall ensure that this list is kept up to date.

In order to ensure a uniform level of inspections, Germany shall arrange an exchange of experiences at least once every year.

3 Technical implementation

Inspections shall be carried out in accordance with standard EN 12972 "Tanks for transport of dangerous goods - Testing, inspection and marking of metallic tanks". If a Member State that has signed this agreement requires further inspections and has published guidelines for performing such inspections, it shall inform the other Member States that have signed this agreement of such inspections and guidelines in an official language of OTIF and shall subject to such inspections tank wagons which have been registered in this Member State. Special provision TT8 [OCTI/RID/Not./38c)] adopted by the RID Committee of Experts at its thirty-eighth session shall apply with immediate effect.

4 Inspection certificate

a certificate conforming to standard EN 12972 shall be prepared with respect to each inspection that has been carried out. The certificate shall be drawn up in the language of the country of registration and, unless this language is French, German, Italian or English, also in French, German, Italian or English.

Paragraph 6.8.2.4.5 of RID shall apply.

In addition, the expert or notified body shall enter on the certificate:

"Inspection agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID (4/2002)".

5 All other relevant provisions of RID shall be applicable.

6 This agreement shall apply up to 31 December 2004 to inspections carried out on the territory of the Member States of COTIF which have signed this agreement, unless it is revoked before that date by one of the signatories, in which case it shall remain applicable only to inspections carried out on the territory of the Member States of COTIF which have signed but have not revoked this agreement.

.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2002

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und
Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
hinsichtlich einer Abweichung von Unterabschnitt 4.2.4.3,
TP 13 (umluftunabhängiges Atemschutzgerät)

(1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnitts 4.2.4.3 gilt die Sondervorschrift für ortsbewegliche Tanks TP 13 nicht für diejenigen Stoffe, denen sie in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 11 zugewiesen worden ist.

(2) Alle sonstigen zutreffenden Vorschriften des RID sind anzuwenden.

(3) Zusätzlich zu den sonst nach dem RID vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Frachtbrief zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 6/2002)".

(4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie nicht vor diesem Datum von mindestens einem Unterzeichner widerrufen wird. In diesem Fall bleibt sie bis zu dem oben genannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten in Kraft, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Agreement RID 6/2002

under section 1.5.1 of RID and
article 6 § 12 of directive 96/49/EC with
respect to a derogation from 4.2.4.3, TP 13
(self-contained breathing apparatus)

(1) By derogation from the requirements of 4.2.4.3, portable tank special provision TP 13 shall not apply to the substances to which it has been allocated in column (11) of table a of Chapter 3.2.

(2) All other relevant provisions of RID shall be applicable.

(3) In addition to the other information prescribed in Chapter 5.4 of RID, the consignor shall enter in the consignment note:

"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (6/2002)".

(4) This agreement shall remain in force until 31 December 2004 for carriage on the territory of those COTIF Contracting States which have signed this Agreement, unless it is revoked before that date by at least one of the signatories. In this event it shall only remain in force until the above-mentioned date for carriage on the territory of those COTIF Contracting States which have signed the Agreement but have not revoked it.

.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2002

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
hinsichtlich der Benennung und Beschreibung von Kältemaschinen (UN 2857)

(1) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 3.2.1 Tabelle A: Verzeichnis der gefährlichen Güter der Anlage a des RID gilt der folgende Wortlaut:

a) Die Benennung und Beschreibung (Offizielle Benennung für die Beförderung) von UN-Nummer 2857 lautet:

"KÄLTEMASCHINEN mit nicht entzündbaren und nicht giftigen Gasen oder Ammoniaklösung (UN 2672)".

(2) Sondervorschrift 119 und alle sonstigen zutreffenden Vorschriften des RID sind entsprechend anzuwenden.

(3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungsdokument zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (7/2002)".

(4) Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung durch den Ärmelkanal-Tunnel.

(5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für Beförderungen zwischen den COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, so bleibt sie nur noch für Beförderungen zwischen den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten anwendbar, die diese Vereinbarung unterzeichnet und bis zu diesem Zeitpunkt nicht widerrufen haben.

Multilateral Agreement RID 7/2002

under section 1.5.1 of RID and article 6 § 12 of directive 96/49/EC with
respect to the name and description for refrigerating machines (UN 2857)

(1) By derogation from the requirements of Section 3.2.1, table A: Dangerous Goods List, of Annex a to RID, the following wording shall apply:

(a) For UN No. 2857, the Name and description (Proper Shipping Name) shall read:

"REFRIGERATING MACHINES containing non-flammable, non-toxic gases or ammonia solutions (UN 2672)".

(2) Special provision 119 and all other relevant provisions of RID shall be applicable.

(3) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:

"Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID (7/2002)".

(4) This Agreement shall apply to the carriage through the Channel Tunnel.

(5) This agreement shall remain in force until 31 December 2004 for carriage between the COTIF Contracting States, which have signed this agreement up to, unless it is revoked before that date by at least one of the signatories, in which case it shall remain applicable only to transport between the COTIF Contracting States, which have signed but have not revoked this agreement, on their territory up to that date.

.

Multilaterale Vereinbarung RID 5/2003

gemäß Artikel 5 § 2 CIM und Artikel 6 § 12 der Richtlinie 96/49/EG
betreffend einer Änderung in Zusammenhang mit der Sondervorschrift 640

(1) Abweichend von den Vorschriften der Sondervorschrift 640 des Abschnittes 3.3.1 des RID darf der folgende Text angewendet werden:

640 Die in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 2 aufgeführten physikalischen und technischen Eigenschaften führen bei der Beförderung des Stoffes in RID-Tanks zu unterschiedlichen Tankcodierungen für ein und dieselbe Verpackungsgruppe.

Zur Identifizierung dieser physikalischen und technischen Eigenschaften des in einem Tank beförderten Produkts ist bei der Beförderung in RID-Tanks zu den im Frachtbrief vorgeschriebenen Informationen folgende Angabe hinzuzufügen:

"Sondervorschrift 640X", wobei "X" der entsprechende Großbuchstabe ist, der in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 6 nach dem Verweis auf Sondervorschrift 640 erscheint.

Auf diese Angabe kann bei Beförderung in einem Tanktyp, der für eine bestimmte Verpackungsgruppe einer bestimmten UN-Nummer mindestens den höchsten Anforderungen genügt, verzichtet werden.

(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt die Vereinbarung bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für die Beförderungen in den Hoheitsgebieten jener COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 5/2003

under article 5 § 2 CIM and article 6 § 12 of Directive 96/49/EC on
modification in connection with special provision 640

(1) By derogation from the provisions of special provision 640 of Chapter 3.3.1 of RID, the following text may be used:

640 The physical and technical characteristics mentioned in column (2) of table a of Chapter 3.2 determine different tank codes for the carriage of substances of the same packing group in RID-tanks.

In order to identify these physical and technical characteristics of the product carried in the tank, the following shall be added to the particulars required in the transport document only in case of carriage in RID-tanks:

"Special provision 640X" where "X" is the applicable capital letter appearing after the reference to special provision 640 in column (6) of table a of Chapter 3.2.

These particulars may, however, be dispensed with in the case of carriage in the type of tank which, for substances of a specific packing group of a specific UN number, meets at least the most stringent requirements.

(2) This agreement shall apply to transport between the COTIF Member States which have signed this agreement, up to 31 December 2004, unless it is revoked before that date by at least one of the signatories, in which case it shall remain applicable only to transport between the COTIF Member States which have signed but have not revoked this agreement, on their territory up to that date.

.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2003

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
über die weitere Verwendung von Großpackmitteln (IBC), deren Kennzeichnung hinsichtlich der Zeichenhöhe nicht
dem Absatz 6.5.2.1.1 entspricht

(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1 dürfen Großpackmittel (IBC), die vor dem 1. Januar 2003 gemäß den bis zum 30. Juni 2001 geltenden Vorschriften der Rn. 1612 (1) gebaut wurden, jedoch nicht den ab 1. Juli 2001 geltenden Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1 hinsichtlich der Zeichenhöhe der Buchstaben, Ziffern und Symbolen entsprechen, weiter verwendet werden.

(2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 6/2003)".

(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement 6/2003

under section 1.5.1 of RID and article 6 § 12 of Directive 96/49/EC on  the continued use of Intermediate Bulk Containers (IBC)
the marking of which, in respect of character height, is not in accordance with 6.5.2.1.1

(1) By derogation from the provisions of 6.5.2.1.1, Intermediate Bulk Containers (IBC) built before 1 January 2003 in accordance with the provisions of marginal 1612 (1) applicable up to 30 June 2001 and not complying, in respect of the height of letters, numerals and symbols, with the provisions of subsection 6.5.2.1.1 applicable as from 1 July 2001 may continue to be used.

(2) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:

"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 6/2003)".

(3) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for carriage on the territories of the COTIF Member States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this Agreement which have not revoked it.

.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2003

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
über die Bauvorschriften für Tanks, die für die Beförderung fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe
der Verpackungsgruppe II oder III, die sich während der Beförderung
nicht verflüssigen, verwendet werden, gemäß Absatz 6.8.2.1.7 und zur Sondervorschrift TE 15 in Abschnitt 6.8.4 b)

(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.1.7 zweiter Satz dürfen Tankkörper, die nur für die Beförderung fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungsgruppe II oder III, die sich während der Beförderung nicht verflüssigen, verwendet werden, so ausgelegt sein, dass sie in der Lage sind, einem äußeren Überdruck von mindestens 5 kPa (0,05 bar) ohne bleibende Verformung standzuhalten.

(2) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 6.8.4 b) Sondervorschrift TE 15 gelten Tanks, die nur für die Beförderung fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungsgruppe II oder III, die sich während der Beförderung nicht verflüssigen, verwendet werden und die mit Vakuumventilen ausgerüstet sind, die sich bei einem Unterdruck von mindestens 5 kPa (0,05 bar) öffnen, als luftdicht verschlossen.

(3) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 7/2003)".

(4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 7/2003

according to section 1.5.1 of RID and article 6 § 12 of Directive 96/49/EG
on requirements for the construction of tanks intended for the carriage of
solid (powdery or granular substances) of packing groups II or III which do not liquefy
during transport, according to 6.8.2.1.7 and to special provision TE 15 in 6.8.4 (b)

(1) By derogation from the provisions of 6.8.2.1.7, 2nd sentence, shells intended for the transport of solid (powdery or granular) substances of packing groups II or III only which do not liquefy during transport may be designed to be able to withstand, without permanent deformation, an external pressure of not less than 5 kPa (0.05 bar) above the internal pressure.

(2) By derogation from the provisions of 6.8.4 (b), special provision TE 15, tanks used for the transport of solid (powdery or granular) substances of packing groups II or III only which do not liquefy during transport, fitted with vacuum valves which open at a negative pressure of not less than 5 kPa (0.05 bar) shall be considered as hermetically closed.

(3) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:

"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 7/2003)".

(4) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for carriage on the territories of the COTIF Member States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this Agreement which have not revoked it.

.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 8/2003

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG
über die Zuordnung wasserverunreinigender Stoffe sowie ihrer
Lösungen und Gemische (wie Präparate, Zubereitungen und Abfälle),
die nicht den Klassen 1 bis 8 oder anderen Einträgen der Klasse 9 zugeordnet werden können

(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 2.2.9.1.10 letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des Abschnittes 2.3.5 unterliegen Stoffe, die nicht anderen Klassen des RID oder anderen Eintragungen der Klasse 9 zugeordnet werden können und die in der Richtlinie 67/548/EWG vom 27. Juni 1967 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe in der jeweils geltenden Fassung1 nicht als Stoffe identifiziert sind, denen der Buchstabe N "umweltgefährlich" (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist, nicht dem RID.

(2) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 2.2.9.1.10 letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des Unterabschnittes 2.1.3.8 müssen Lösungen und Gemische (wie Präparate, Zubereitungen und Abfälle) von Stoffen, denen in der Richtlinie 67/548/EWG in der jeweils geltenden Fassung der Buchstabe N zugeordnet ist, der UN-Nummer 3077 oder 3082 nur zugeordnet werden, wenn diesen nach der Richtlinie 1999/45/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 31. Mai 1999 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen in der jeweils geltenden Fassung2 ebenfalls der Buchstabe N "umweltgefährlich" (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist und sie nicht den Klassen 1 bis 8 oder einer anderen Eintragung der Klasse 9 zugeordnet werden können.

(3) Unterabschnitt 2.2.9.4 findet keine Anwendung.

(4) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Frachtbrief zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 8/2003)".

(5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 8/2003

according to section 1.5.1 of RID and article 6 § 12 of Directive 96/49/EC
on the classification of pollutants to the aquatic environment and their solutions
and mixtures (such as preparations and wastes), which cannot be assigned to Class
1 to 8 or to the other entries of Class 9

(1) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sentence and notwithstanding the provisions of 2.3.5, substances which cannot be assigned to other classes of RID or to other entries of Class 9, and which are not identified in Council Directive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions relating to the classification, packaging and labelling of dangerous substances, as amended1, as substances to which letter N "Environmentally hazardous" (R50; R50/53; R51/53) has been allocated, are not subject to RID.

(2) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sentence and notwithstanding the provisions of 2.1.3.8, solutions and mixtures (such as preparations and wastes) of substances to which letter N has been allocated in Directive 67/548/EEC, as amended, need only be assigned to UN Nos. 3077 or 3082 if, according to Directive 1999/45/EC of the European Parliament and of the Council of 31 May 1999 concerning the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to the classification, packaging and labelling of dangerous preparations, as amended2, they are also allocated letter N Environmentally hazardous" (R50; R50/53; R51/53) and they cannot be assigned to one of classes 1 to 8 or to any other entry of Class 9.

(3) 2.2.9.4 does not apply.

(4) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the consignment note:

"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 8/2003)".

(5) This agreement shall be valid until 31 December 2004 for carriage on the territories of the COTIF Member States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this Agreement which have not revoked it.

.   Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2004

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG
betreffend die Beförderung von Wasserstoffperoxid, wässerige Lösung, stabilisiert,
mit mehr als 60 % Wasserstoffperoxid (UN-Nummer 2015) in ortsbeweglichen
Tanks, deren Eigenschaften der Anweisung für ortsbewegliche Tanks T 9 entsprechen

(1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnittes 4.2.1.1 ist die Beförderung von Wasserstoffperoxid, wässerige Lösung, stabilisiert, mit mehr als 60 % Wasserstoffperoxid der UN-Nummer 2015 in ortsbeweglichen Tanks zugelassen, deren Eigenschaften der Anweisung für ortsbewegliche Tanks T 9 entsprechen.

(2) Die übrigen Vorschriften des RID betreffend die Beförderung von Produkten der UN-Nummer 2015 bleiben anwendbar.

(3) Zusätzlich zu den gemäß RID vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Frachtbrief zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 2/2004)".

(4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2006 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.



Multilaterale Sondervereinbarung RID 3/2004

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG
betreffend die Beförderung ungereinigter leerer Verpackungen, die Rückstände
der Klasse 2 enthalten

(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.4.1.1.6.1 darf bei der Beförderung ungereinigter leerer Verpackungen, die Rückstände der Klasse 2 enthalten, die in Absatz 5.4.1.1.1 c) vorgeschriebene Information durch die Nummer der Klasse "2" ersetzt werden.

Zum Beispiel: "LEERES GEFÄSS, 2".

(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Frachtbrief zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 3/2004)".

(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 30. Juni 2007 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 3/2004

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG
betreffend die Beförderung ungereinigter leerer Verpackungen, die Rückstände
der Klasse 2 enthalten

(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.4.1.1.6.1 darf bei der Beförderung ungereinigter leerer Verpackungen, die Rückstände der Klasse 2 enthalten, die in Absatz 5.4.1.1.1 c) vorgeschriebene Information durch die Nummer der Klasse "2" ersetzt werden.

Zum Beispiel: "LEERES GEFÄSS, 2".

(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Frachtbrief zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 3/2004)".

(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 30. Juni 2007 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

. Multilateral Agreement RID 3/2004

according to Section 1.5.1 of RID and article 6 § 12 of Directive 96/49/EC
concerning the carriage of empty packagings, uncleaned, which contain residues of Class 2

(1) By derogation from the requirements of 5.4.1.1.6.1, for the carriage of empty packagings, uncleaned which contain residues of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the Class number "2".

For example: "EMPTY RECEPTACLE, 2".

(2) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter the following in the consignment note:

"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 3/2004)".

(3) This agreement shall remain in force until 30 June 2007 for carriage on the territory of those COTIF Member States which have signed this agreement, unless it is revoked before that date by at least one of the signatories. In this case, it shall only remain in force until the abovementioned date for carriage on the territory of those COTIF Member States which have signed this agreement but have not revoked it.

.

Multilaterale Vereinbarung RID 4/2004
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID betreffend die für die UN-Nummer 1791,
Verpackungsgruppe III, bei der Beförderung in begrenzten Mengen,
anwendbare Verpackungsgröße

Vom 25. April 2005
(VkBl. Nr 10 vom 31.05.2005 S. 402)

(1) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 3.4.6 des RID darf unter der Sondervorschrift LQ 19 der höchstzulässige Inhalt von Innenverpackungen von zusammengesetzten Verpackungen für UN 1791 HYPOCHLORITLÖSUNG, Verpackungsgruppe III, 5 Liter anstelle von 3 Litern betragen.

(2) Alle übrigen Vorschriften des Kapitels 3.4 des RID bleiben anwendbar.

(3) Diese Abweichung gilt nicht für Beförderungen durch den Kanaltunnel.

(4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 12. November 2009 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Agreement RID 4/2004

under section 1.5.1 of RID concerning the limited quantity
pack size applicable to UN 1791 Packing Group III

(1) By derogation from the provisions of 3.4.6 of RID, the inner packaging of combination packaging maximum contents for UN 1791 HYPOCHLORITE SOLUTION Packing Group III may be 5 litres, instead of 3 litres under LQ19.

(2) All other relevant provisions of Chapter 3.4 of RID shall be applicable.

(3) This derogation shall not be applicable to carriage through the Channel Tunnel.

(4) This agreement shall apply to transport between the COTIF Member States which have signed this agreement up to 12th November 2009, unless it is revoked before that date by at least one of the signatories, in which case it shall remain applicable only for transport between the COTIF Member States which have signed but not revoked this agreement, an their territory, up to that date.

  .

Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2004

gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG
betreffend die Beförderung von gebrauchsfertigen pharmazeutischen Produkten (Medikamente)

Vom 1. März 2005
(VkBl. Nr. 6 vom 31.03.2005 S. 174)

(1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.2, Tabelle a des RID unterliegen gebrauchsfertige pharmazeutische Produkte (Medikamente) der UN-Nummern

1169, VG II und III,
1170, VG II und III,
1197, VG II und III,
1219, VG II und III,
1293, VG II und III,
1987, VG II und III,
1993, VG II und III,
3077, VG III,
3082, VG III sowie
3272, VG II und III,

die für den Einzelhandel oder den Vertrieb für den persönlichen oder häuslichen Gebrauch hergestellt und abgepackt sind, nicht den Vorschriften des RID.

(2) Eine Kopie dieser Vereinbarung ist bei der Beförderung mitzuführen.

(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2006 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben

Multilateral Special Agreement RID 6/2004

according to section 1.5.1 of RID and article 6 § 12 of Directive 96/49/EC
concerning the carriage of pharmaceutical products (medicines), ready for use

(1) By derogation from the requirements of chapter 3.2, table a of RID pharmaceutical products (medicines), ready for use, of UN-numbers

1169, PG II und III,
1170, PG II und III,
1197, PG II und III,
1219, PG II und III,
1293, PG II und III,
1987, PG II und III,
1993, PG II und III,
3077, PG III,
3082, PG III and
3272, PG II und III,

which are substances manufactured and packaged for retail sale or distribution for personal or household consumption are not subject to the requirements of RID.

(2) The carriage shall be accompanied by a copy of this agreement.

(3) This agreement shall apply to transport on the territory of those COTIF Member States which have signed this agreement up to 31 December 2006. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall only remain in force until the above mentioned date for transport on the territory of those COTIF Member States which have signed this agreement but have not revoked it.

.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2005

gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG
betreffend die Beförderung fester Stoffe in Tanks mit der Tankcodierung (L)

Vom 1. März 2005
(VkBl. Nr. 6 vom 31.03.2005 S. 175)

1. Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 4.3.4.1.2 des RID betreffend die Hierarchie der Tanks dürfen Tanks mit einer Tankcodierung für flüssige Stoffe (L) auch für die Beförderung fester Stoffe verwendet werden, vorausgesetzt jedes Element (Zahlenwert oder Buchstabe) der Teile 2 bis 4 der Tankcodierung entsprechen den Hierarchievorschriften des Absatzes 4.3.4.1.2.

2. Alle Vorschriften des RID betreffend die Beförderung dieser Stoffe sind anwendbar.

3. Zusätzlich zu den im RID vorgeschriebenen Angaben muss der Absender im Frachtbrief vermerken:

"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 RID (RID 2/2005)".

4. Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2006 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIFMitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Accord multilatéral RID 2/2005

au titre de la section 1.5.1 du RID et de l'article 6 § 12 de la directive 96/49/CE
relatif au transport de matières solides dans des citernes de code-citerne (L)

1. Par dérogation aux prescriptions du 4.3.4.1.2 du RID sur la hiérarchie des citernes, les citernes ayant un code-citerne pour les matières liquides (L) peuvent également être utilisées pour le transport de matières solides à condition que chaque élément (valeur numérique ou lettre) des parties 2 à 4 de ce code-citerne respectent les prescriptions de hiérarchie du 4.3.4.1.2.

2. Toutes les dispositions du RID relatives au transport de ces matières sont applicables.

3. En plus des indications prescrites par le RID, l'expéditeur devra faire figurer dans la lettre de voiture la mention suivante :

≪ Transport convenu aux termes de la section 1.5.1 du RID (2/2005) ≫

4. Le présent accord s'applique jusqu'au 31 décembre 2006 aux transports effectués sur les territoires des Etats membres de la COTIF ayant signé cet accord. S'il est révoqué auparavant par un des signataires, il ne s'appliquera dans ce cas jusqu'à cette échéance plus que pour les transports effectués sur les territoires des Etats membres de la COTIF ayant signé et pas révoqué cet accord.

.

Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2005

gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG betreffend die
Angabe der Sondervorschrift TE 15 an Kesselwagen zur Beförderung gefährlicher Güter

Vom 19. September 2005
(VkBl. Nr. 19 vom 15.10.2005 S. 711)

(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.5.2 RID muss die Sondervorschrift TE 15 nicht am Kesselwagen angeschrieben werden, auch wenn dieser die Bedingungen der Sondervorschrift TE 15 gemäß Abschnitt 6.8.4 RID erfüllt.

(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2006 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 6/2005
according to section 1.5.1 of RID and article 6(12) of Directive 96/49/EC concerning the
inscription of special provision TE 15 on tank wagons used for the carriage of dangerous goods

(1) By derogation from the provisions of paragraph 6.8.2.5.2 of RID, special provision TE 15 does not have to be inscribed on the tank wagon, even if the tank wagon meets the conditions of special provision TE 15 in accordance with section 6.8.4 of RID.

(2) This Agreement shall apply up to 31 December 2006 to transport on the territory of those COTIF Member States which have signed this agreement. lf it is revoked before that date by one of the signatories, it shall only remain in force until the above mentioned date for transport on the territory of those COTIF Member States which have signed this agreement but have not revoked it.

.

Multilaterale Vereinbarung RID 1/2006

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12
der Richtlinie 96/49/EG über die Codes LQ 4 und LQ 5 in Abschnitt 3.4.6

(1) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 3.4.6 des RID ist Fußnote c) auch auf die Codes LQ 4 und LQ 5, wie in Spalte (1) der Tabelle 3.4.6 genannt, anwendbar.

(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Januar 2007 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Agreement RID 1/2006

Under section 1.5.1 of RID and article 6 § 12 of Directive 96/49/EC
concerning the codes LQ4 and LQ5 of 3.4.6

(1) By derogation from the provisions of 3.4.6 of RID, footnote c) is also applicable to the codes LQ4 and LQ5, as mentioned in column (1) of the table of 3.4.6.

(2) This agreement shall remain in force until 1 January 2007 for carriage on the territory of those COTIF Contracting States which have signed this Agreement, unless it is revoked before this date by at least one of the signatories. In this event it shall only remain in force until the above mentioned date for carriage on the territory of those COTIF Contracting States which have signed the Agreement but have not revoked it.

. Multilaterale Sondervereinbarung RID 1/2007

gemäß Abschnitt 1.5.1 RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG;

Gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG betreffend die Anwendung der Abweichung von Unterabschnitt 1.1.4.2.1 auf die Beförderung von Stoffen der Klasse 9, die bei einer Transportkette, die eine See- oder Luftbeförderung einschließt, nicht dem IMDG-Code oder den Technischen Anweisungen der ICAO unterliegen.

(1) Abweichend vom letzten Satz des Unterabschnitts 1.1.4.2.1, wenn Stoffe der Klasse 9, die dem IMDG-Code oder den Technischen Anweisungen der ICAO nicht unterliegen, in einer Transportkette befördert werden, die

eine See- oder Luftbeförderung einschließt, darf bei Versandstücken, Containern, Tanks und Tankcontainern auf die Anwendung der Vorschriften des RID für Verpackung, Zusammenpackung, Kennzeichnung und Bezettelung von Versandstücken oder Anbringen von Großzetteln (Placards) verzichtet werden.

(2) Für leere ungereinigte ortbewegliche Tanks und Tankcontainer gilt diese Bestimmung auch für die anschließende Beförderung zu einer Reinigungsanlage.

(3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungsdokument zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (1 /2007)".

(4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 30. Juni 2009 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 1/2007

Under paragraph 1.5.1 of RID and article 6 of paragraph 12 of 96/49/EC concerning the application of the derogation of 1.1.4.2.1
to the carriage of substances of Class 9 which are not subject to the IMDG-Code or to the ICAO Technical Instructions in a transport chain including maritime or air carriage

(1) By derogation from the last sentence of 1.1.4.2.1, when substances of Class 9 which are not subject to the IMDG-Code or the ICAO Technical Instructions are carried in a transport chain including maritime or air carriage, packages, containers, portable tanks and tank-containers containing such substances need not entirely meet the requirements for packing, mixed packing, marking, Iabelling of packages or placarding of RID.

(2) For empty, uncleaned, portable tanks and tank-containers, this requirement shall apply up to and including the subsequent transfer to a cleaning station.

(3) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:

"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (1/2007)."

(4) This agreement shall be valid until 30 June 2009 for the carriage on the territories of those RID member states signatory to this agreement. fit is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID member states signatory to this agreement which have not revoked it.

. Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2007

nach Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG über eine Abweichung von der Sondervorschrift 330

(1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3 .3 des RID muss die Sondervorschrift 330 bei der Beförderung von Alkoholen, die bis zu 5 % Erdölprodukte (z.B. Benzin) enthalten, nicht angewendet werden.

(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungsdokument zu vermerken:

"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 2/2007)".

(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2008 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 2/2007

according to section 1.5.1 of RID and article 6 (12) of the Directive 96/49/EC on the derogation from special provision 330

(1) By derogation from the provisions of Chapter 3.3 of RID, the special provision 330 shall not apply to the carriage of alcohols containing petroleum products (e.g. gasoline) up to 5 %.

(2) In addition to the prescribed details, the consignor shall note in the transport document:

"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 2/2007)."

(3) This agreement shall be valid until 31 December 2008 for carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this agreement which have not revoked it.

. Multilaterale Sondervereinbarung RID 3/2007

gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG für Beförderungen in Übereinstimmung mit der
Sondervorschrift PP1 für die Verpackung, Verpackungsanweisung P001

(1) Die Sondervorschrift PP1 für die Verpackung, Verpackungsanweisung P001 kann ersetzt werden durch:

"PP1 Die UN-Nummern 1133, 1210,1263 und 1866 sowie Klebstoffe, Druckfarben, Druckfarbenzubehörstoffe, Farben, Farbzubehörstoffe und Harzlösungen, die der UN-Nr. 3082 zugeordnet sind, Verpackungsgruppen II und III, dürfen in Mengen von höchstens 5 Litern in Verpackungen aus Metall oder Kunststoff, die nicht die Prüfungen nach Kapitel 6.1 bestehen müssen, verpackt werden, vorausgesetzt sie werden wie folgt befördert:

(b) als Palettenladung, Gitterboxpaletten oder Ladungseinheiten, z.B. einzelne Verpackungen, die auf eine Palette gestellt oder gestapelt sind und die mit Gurten, Dehn- oder Schrumpffolie oder einer anderen geeigneten Methode auf der Palette befestigt sind, oder

(b) als Innenverpackung von zusammengesetzten Verpackungen mit einer höchsten Nettomasse von 40 kg."

(2) Alle anderen einschlägigen Bestimmungen des RID sind anzuwenden.

(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2008 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von mindestens einem Unterzeichner widerrufen, so bleibt sie nur noch für Beförderungen zwischen den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten anwendbar, die diese Vereinbarung unterzeichnet und bis zu diesem Zeitpunkt nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 3/2007

under paragraph 1.5.1 of RID and article 6 of paragraph 12 of Directive 96/49/EC concerning carriage in
accordance with special packing provison PP1 of packing instruction P001

(1) Special packing provision PP1 of packing instruction P001 may be replaced with:

"PP1 For UN Nos. 1133, 1210,1263, and 1866 and for adhesives, printing inks, printing ink related materials, paints, paint related materials and resin solutions which are assigned to UN 3082, metal or plastics packagings for substances of packing groups II and III in quantities of 5 litres or less per packaging are not required to meet the performance tests in Chapter 6.1 when transported:

(a) in palletized loads, a pallet box or unit load device, e.g. individual packagings placed or stacked and secured by strapping, shrink or stretch-wrapping or other suitable means to a pallet; or

(b) as inner packagings of combination packagings with a maximum net mass of 40 kg."

(2) All other relevant provisions of RID shall apply.

(3) This agreement shall be valid until 31 December 2008 for the carriage on the territories of those RID member states signatory to this agreement. If it is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID member states signatory to this agreement which have not revoked it.



 

  . Multilaterale Sondervereinbarung RID 4/2007

gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG über die orangefarbene Kennzeichnung
von Wagen, die Tanks mit einem Fassungsraum von höchstens 3.000 Litern befördern

(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.3.2.1.5 des RID darf bei der Beförderung von Tanks mit einem Fassungsraum von höchstens 3.000 Litern mit gedeckten Wagen und Wagen mit Decken, auf die Kennzeichnung mit orangefarbenen Tafeln an den Längsseiten des Wagens verzichtet werden.

(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken: "Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 4/2007)".

(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2008 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 4/2007

according to section 1.5.1 of RID and article 6 (12) of Directive 96/49/EC on the orange-coloured plate
marking of wagons carrying tanks with a capacity of not more than 3.000 litres

(1) By derogation from the requirements of section 5.3.2.1.5 of RID, for the carriage of tanks with a capacity of not more than 3.000 litres carried out with closed wagons and sheeted wagons the marking with orange-coloured plates on both sides of the wagon may be dispensed with.

(2) In addition to the prescribed details, the consignor shall note in the transport document:

"Carriage agreed according to section 1.5.1 of RID (RID 4/2007)".

(3) This agreement shall be valid until 31 December 2008 for carriage in the territories of the COTIF Member States signatory to this Agreement. fit is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage in the territories of those COTIF Member States signatory to this Agreement which have not revoked it.



 

.  Multilaterale Sondervereinbarung RID 5/2009

Gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG betreffend die besonderen
Vorschriften für die Kennzeichnung von umweltgefährdenden Stoffen

(1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnitts 5.2.1.8 des RID dürfen gefährliche Güter, die den UN-Nummern 3077 und 3082 zugeordnet sind, ohne das in Absatz 5.2.1.8.3 abgebildete Kennzeichen für umweltgefährdende Stoffe befördert werden.

(2) Alle übrigen Vorschriften im Zusammenhang mit der Beförderung der UN-Nummer 3077 und UN-Nummer 3082 finden Anwendung.

(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2009 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie nicht vorher von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen wird. In diesem Fall gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 5/2009

Under paragraph 1.5.1 of RID and article 6 of paragraph 12 of 96/49/EC concerning the special marking provisions for environmentally hazardous substances

(1) By derogation from the provisions of section 5.2.1.8 of RID, dangerous goods assigned to UN numbers 3077 und 3082 may be carried without the EHS mark shown in paragraph 5.2.1.8.3.

(2) All other provisions relating to the carriage of UN 3077 and UN 3082 shall be applicable.

(3) This agreement shall apply to carriage on the territories of the COTIF Member States which have signed this agreement up to 31 December 2009, unless it is revoked before that date by at least one of the signatories, in which case it shall remain applicable only for transport on the territories of the COTIF Member States which have signed but not revoked this agreement, up to that date.


  Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2010

gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID betreffend die Vibrationsprüfung von Großpackmitteln (IBC)
(VkBl. Nr. 2 vom 31.01.2011 S. 42; 2012 S. 91)

(1) Abweichend von den Bestimmungen des Unterabschnitts 6.5.6.13 RID müssen IBC für flüssige Stoffe mit einer Bruttomasse von mehr als 1500 kg in dem für die Prüfung gefüllten Zustand nicht der Vibrationsprüfung nach diesem Unterabschnitt unterzogen werden. Für einen IBC, der gemäß dieser Abweichung nicht der Vibrationsprüfung unterzogen wurde, gelten folgende Bedingungen:

  1. Der IBC muss alle übrigen zutreffenden Bauartprüfungen nach den Vorschriften des Kapitels 6.5 RID bestanden haben.
  2. Die Grundkennzeichnung des IBC muss dem Abschnitt 6.5.2 RID entsprechen, mit der Ausnahme, dass der IBC neben der Grundkennzeichnung deutlich mit dem Vermerk ≪nicht vibrationsgeprüft≫ gekennzeichnet sein muss.
  3. Die von dem Staat, der die IBC-Kennzeichnung zugelassen hat, ausgestellten Zulassungsdokumente müssen den Zusatz ≪gemäß multilateraler Sondervereinbarung RID 6/2010 ausgestellt≫ enthalten.

(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2015 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RIDVertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.

Multilateral Special Agreement RID 6/2010

in accordance with section 1.5.1 of RID concerning the vibration testing of Intermediate Bulk Containers (IBCs)

(1) By derogation from the provisions of section 6.5.6.13 of RID, IBCs for liquids with a gross mass exceeding 1500 kilograms when filled for test do not need to be vibration tested in accordance with this section. The following conditions shall apply to an IBC that has not been vibration tested by way of this derogation:

(a) The IBC shall have passed all the other appropriate tests for its design type according to the requirements of Chapter 6.5 of RID;

(b) The IBC primary marking shall be in accordance with 6.5.2 except that the IBC shall be clearly marked "not vibration tested" adjacent to the IBC primary marking.

(c) Approval documents issued by the state authorising the IBC marking shall be endorsed "Issued in accordance with Multilateral Special Agreement RID 6/2010".

(2) This Agreement shall be valid until the 31 December 2015 for the carriage an the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage in the territories of those contracting states signatory to this Agreement which have not revoked it.




ENDE