Für einen individuellen Ausdruck passen Sie bitte die Einstellungen in der Druckvorschau Ihres Browsers an. Regelwerk |
3. RID-AusnV - 3. RID-Ausnahmeverordnung
Dritte Verordnung über Ausnahmen von den Vorschriften der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID)
- Anlage I des Anhangs B des Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
Vom 15 .Dezember 2004
(BGBl. II Nr. 40 vom 23.12.2004 S. 1709; ..; VkBl.25.04.2005 S. 402; 14.08.2010 S. 294; 14.08.2010 S. 299; 30.11.2010 S. 581; 31.01.2011 S. 42; 28.02.2011 S. 147; 15.03.2011 S. 198; 15.04.2011 S. 254; 15.10.2011 S. 770; 14.01.2012 S. 34; 14.01.2012 S. 35; 15.02.2012 S. 91; 29.02.2012 S. 106; 15.03.2013 S. 218; 15.03.2013 S. 219; 29.06.2013 S. 664; 15.07.2014 S. 542; 31.10.2014 S. 754)
Auf Grund des § 3 Abs. 2 Satz 2 in Verbindung mit § 7a Abs. 1 des Gefahrgutbeförderungsgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 29. September 1998 (BGBl. I S. 3114), von denen § 3 Abs. 2 Satz 2 durch Artikel 250 Nr. 2 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) und § 7a Abs. 1 durch Artikel 11 § 5 des Gesetzes vom 6. August 2002 (BGBl. I S. 3082) geändert worden sind, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen:
Die gemäß
getroffenen Vereinbarungen Nummern RID 3/2000, RID 3/2002, RID 4/2002, RID 6/2002, RID 7/2002, RID 5/2003, RID 6/2003, RID 7/2003 und RID 8/2003 über Abweichungen von den Vorschriften der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) - Anlage I des Anhangs B des Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) - in der Fassung der 11. RID-Änderungsverordnung vom 15. Dezember 2003 (BGBl. 2003 II S. 1966) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarungen werden mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Die Vereinbarungen Nummern RID 2/98, RID 3/98, RID 4/98 und RID 5/98 treten außer Kraft.
Der Geltungsbereich der Vereinbarungen gemäß § 1 wird als Anlage 2 zu dieser Verordnung bekannt gemacht.
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
.
Anlage 1 (zu § 1) |
Multilaterale Vereinbarung
RID 3/2000, 3/2002, 4/2002, 6/2002, 7/2002, 5/2003, 6/2003, 7/2003, 8/2003, 2/2004, 3/2004, 4/2004, 6/2004, 2/2005, 6/2005, 1/2006, 1/2007, 2/2007, 3/2007, 4/2007
(aufgehoben)
. Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2009
Gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID und Artikel 6 Absatz 12 der Richtlinie 96/49/EG betreffend die Anwendung der Abweichung des Absatzes 1.1.4.2.1 auf die Beförderung von Stoffen der Klasse 9, die nicht dem IMDG-Code oder den Technischen Anweisungen der ICAO unterliegen, in einer Transportkette, die eine See- oder Luftbeförderung einschließt.
(1) Wenn Stoffe der Klasse 9, für die der IMDG-Code oder die Technischen Anweisungen der ICAO nicht anwendbar sind, in einer Transportkette befördert werden, die eine See- oder Luftbeförderung ein-schließt, sind die Versandstücke, Container, ortsbewegliche Tanks und Tankcontainer, die solche Stoffe enthalten, abweichend vom letzten Satz des Absatzes 1.1.4.2.1 von den Vorschriften für die Verpackung, die Zusammenpackung, die Kennzeichnung und die Bezettelung von Versandstücken oder das Anbringen von Großzetteln (Placards) des RID freigestellt.
(2) Für ungereinigte leere ortsbewegliche Tanks und Tankcontainer gilt diese Bestimmung auch für die an-schließende Beförderung zu einer Reinigungsstation.
(3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben muss der Absender im Beförderungspapier vermerken:
"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 2/2009)".
(4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 01. Juni 2011 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Für Deutschland wird diese Vereinbarung bis zum 31.12.2010* befristet gezeichnet.
_____________________
*) VkBl. 2009 S. 770
Multilateral Special Agreement RID 2/2009
Under paragraph 1.5.1 of RID and article 6 of paragraph 12 of 96/49/EC concerning the application of the derogation of 1.1.4.2.1 to the carriage of substances of Class 9 which are not subject to the IMDG-Code or to the ICAO Technical Instructions in a transport chain including maritime or air carriage.
(1) By derogation from the last sentence of 1.1.4.2.1, when substances of Class 9 for which the IMDG-Code or the ICAO Technical Instructions are not applicable are carried in a transport chain including maritime or air carriage, packages, containers, portable tanks and tank-containers containing such substances shall be exempted from the requirements for packing, mixed packing, marking, labelling of packages or placarding of RID.
(2) For empty, uncleaned, portable tanks and tank-containers, this requirement shall apply up to and including the subsequent transfer to a cleaning station.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 2/2009)."
(4) This agreement shall be valid until 1 June 2011 for the carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this agreement. fit is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this agreement which have not revoked it.
For Germany this agreement is signed with a validity up to 31 December 2009.
.Multilaterale Sondervereinbarung RID 3/2009
Gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID betreffend die Beförderung von Chlorsilanen, die der Verpackungsanweisung P 010 zugeordnet sind, in Druckgefäßen aus Stahl
(1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnitts 4.1.3.7 dürfen Chlorsilane, die der Verpackungsanweisung P 010 zugeordnet sind, in Druckgefäßen befördert werden, vorausgesetzt, die allgemeinen Vorschriften des Unterabschnitts 4.1.3.6 werden erfüllt und die Druckgefäße sind aus Stahl hergestellt.
(2) Der Absender muss im Beförderungspapier vermerken:
"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 3/2009)".
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie nicht vorher von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen wird. In diesem Fall gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 3/2009
Under paragraph 1.5.1 of RID concerning the carriage in steel pressure receptacles of chlorsilanes, assigned to Packing Instruction P 010
(1) By derogation from the provisions of 4.1.3.7, chlorsilanes, assigned to P 010, may be carried in pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met and that they are made of steel.
(2) The consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 3/2009).
. Multilaterale Sondervereinbarung RID 5/2009
(aufgehoben)
. Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2009
Gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID betreffend die Anforderungen an die Kennzeichnung in Sondervorschrift 188 für in Ausrüstungen eingebaute Knopfzellen
(1) Abweichend von den Bestimmungen der Sondervorschrift 188 Buchstabe f) sind Versandstücke mit in Ausrüstungen eingebauten Knopfzellen (einschließlich Leiterplatten) von den Kennzeichnungsvorschriften der Sondervorschrift 188 Buchstabe f) ausgenommen.
(2) Der Absender muss im Beförderungspapier vermerken:
"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 7/2009)".
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2010 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie nicht vorher von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen wird. In diesem Fall gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 7/2009
Under paragraph 1.5.1 of RID concerning the marking requirements in SP 188 for button cells installed in equipment
(1) By derogation from the provisions of Special Provision 188 part (f), packages containing button cells installed in equipment (including circuit boards) will be exempt from the marking provisions of Special Provision 188 part (f).
(2) The consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 7/2009)."
(3) This agreement shall apply to transport on the territories of the COTIF Member States which have signed this agreement up to 31 December 2010, unless it is revoked before that date by at least one of the signatories, in which case it shall remain applicable only for transport on the territories of the COTIF Member States which have signed but not revoked this agreement, up to that date.
.Multilaterale Sondervereinbarung RID 8/2009
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID über die Beförderung von UN 3468 Wasserstoff in einem Metallhydridspeichersystem
(1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.2, Tabelle A und des Unterabschnitts 4.1.4.1 des RID, darf UN 3468 Wasserstoff in einem Metallhydridspeichersystem oder Wasserstoff in einem Metallhydridspeichersystem in Ausrüstungen oder Wasserstoff in einem Metallhydridspeichersystem, mit Ausrüstungen verpackt befördert werden, sofern folgende Verpackungsanweisung eingehalten wird:
(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 8/2009)"
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2010 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 8/2009
according to section 1.5.1 of RID an the carriage of UN 3468 Hydrogen in a metal hydride storage system
(1) By derogation from the provisions of Chapter 3.2, table a and subsection 4.1.4.1 of RID, hydrogen in a metal hydride storage system or hydrogen in a metal hydride storage system, contained in equipment or hydrogen in a metal hydride storage system packed with equipment (UN 3468) may be carried, provided the following packing instruction is met:
(2) In addition to the prescribed details, the consignor shall note in the transport document:
"Carriage agreed according to section 1.5.1 of RID (RID 8/2009)"
(3) This agreement shall be valid until 31 December 2010 for the carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this Agreement. If it is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 1/2010
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID über die Durchführung der Zwischenprüfung, wenn das auf dem Kesselwagen oder auf einer Tafel angegebene Datum der nächsten Prüfung noch nicht durch den Buchstaben "L" gemäß Absatz 6.8.2.5.2 ergänzt ist
(VkBl. Nr. 15 vom 14.08.2010 S. 294)
(1) Wenn das auf dem Kesselwagen oder auf einer Tafel angegebene Datum der nächsten Prüfung noch nicht durch den Buchstaben "L" gemäß Absatz 6.8.2.5.2 ergänzt ist, darf das für die nächste Zwischenprüfung festgelegte Datum nicht überschritten werden.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 30. Juni 2011 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2010
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID über eine Abweichung von den Sondervorschriften 188 und 230 hinsichtlich der Prüfanforderungen für Lithium-Metall- und Lithium-Ionen-Batterien (UN 3090, UN 3091, UN 3480 und UN 3481)
(VkBl. Nr. 15 vom 14.08.2010 S. 299)
(1) Abweichend von den Begriffsbestimmungen des Kapitels 1.2.1 und den Vorschriften des Abschnitts 3.3.1 des RID, Sondervorschrift 188 und Sondervorschrift 230, dürfen Lithium-Metall-, Lithium-Ionen-Zellen und -Batterien, die einem Typ entsprechen, der die Prüfanforderungen der fünften Ausgabe des Handbuchs Prüfungen und Kriterien, Teil III, Unterabschnitt 38.3 der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter erfüllt, befördert werden.
(2) Die übrigen Vorschriften des RID sind zu beachten.
(3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 2/2010)".
(4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2010 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 2/2010
according to section 1.5.1 of Rinn a derogation from special provisions 188 and 230 concerning the test requirements for lithium-metal and lithium-ion batteries (UN 3090, UN 3091, UN 3480 and UN 3481)
(1) By derogation from the definitions of Chapter 1.2.1 and the provisions of section 3.3.1 of RID, special provision 188 and special provision 230, lithium-metal and lithium-ion cells and batteries corresponding to a type which fulfils the test requirements of the fifth edition of the Manual of Tests and Criteria, Part III, subsection 38.3 of the UN Recommendations for the Transport of Dangerous Goods may be carried.
(2) The other provisions of RID shall be observed.
(3) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 RID (RID 2/2010)".
(4) This Agreement shall be valid until 31 December 2010 for the carriage an the territories of the COTIF Member States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage in the territories of those COTIF Member States signatory to this Agreement which have not revoked it.
___
1) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. 196 vom 16. August 1967, Seiten 1 bis 5.
2) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. L 200 vom 30. Juli 1999, Seiten 1 bis 68.
1) Official Journal of the European Communities No. 196, of 16 August 1967, pp. 1-5.
2) Official Journal of the European Communities No. L 200, of 30 July 1999, pp.1-68.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 4/2010
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID über die Beförderung von calciumcarbidhaltigen Entschwefelungsmitteln der UN 1402 (Calciumcarbid), Klasse 4.3, Verpackungsgruppe I
(VkBl. Nr. 22 vom 30.11.2010 S. 581)
(1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.2, Tabelle A, Spalte 17 und Unterabschnitt 7.3.1.1 des RID dürfen calciumcarbidhaltige Entschwefelungsmittel der UN 1402 (Calciumcarbid), Klasse 4.3, Verpackungsgruppe I, in loser Schüttung befördert werden, sofern folgende zusätzliche Bedingungen für den Bau, die Prüfung und die Verwendung erfüllt sind:
1. Die Beförderung ist in loser Schüttung in Aufbauten besonders eingerichteter Wagen (Silo-Wagen) erlaubt, die vor dem 01.10.2010 in Betrieb genommen wurden und die folgende Anforderungen erfüllen:
1.1 Sie müssen aus einem metallenen Werkstoff hergestellt und für einen Mindestbetriebsdruck von 2 bar ausgelegt sowie mit einem Manometer zur Überprüfung des Inertgasdrucks ausgerüstet sein.
1.2 Die Entleerungseinrichtung muss aus zwei hintereinander liegenden Verschlusseinrichtungen (Klappen oder Ventile und Schraubkappe oder Blindflansch) bestehen.
1.3 Die Prüfungen haben nach den bisher für diese Wagen geltenden Vorschriften zu erfolgen. Sie müssen jedoch mindestens den Anforderungen in Unterabschnitt 6.8.2.4 RID entsprechen.
2. Für die Verwendung sind folgende Anforderungen zu erfüllen:
2.1 Die Be- und Entladung hat nach Maßgabe der Betriebsanweisung zu erfolgen.
2.2 Die Befüllung des Aufbaus darf bis höchstens 90 Prozent seines Fassungsraumes erfolgen.
2.3 Das Produkt muss trocken und sauerstofffrei verladen werden.
2.4 Der Befüller hat vor der Befüllung die Feuchtigkeitsfreiheit des Aufbaus und seiner Ausrüstungen wie Leitungen und Ventile sicherzustellen.
2.5 Während der Beförderung muss der eingefüllte Stoff durch ein inertes Gas abgedeckt sein, dessen Druck mindestens 0,5 bar beträgt. Dies gilt auch für ungereinigte leere Aufbauten, die diesen Stoff enthalten haben.
2.6 Nach einer Beförderung ist vor der Entladung der Inertgasdruck zu prüfen. Sofern kein Restdruck mehr vorhanden ist, ist der Aufbau vor der Entladung mit Inertgas zu spülen.
3. Folgende Vorschriften zur Kennzeichnung sind zu erfüllen:
3.1 Der Aufbau des Wagens muss dauerhaft durch ein mit ihm fest verbundenes Schild gekennzeichnet sein, das folgende Angaben enthält:
3.2 Der Aufbau muss mit einem zusätzlichen Vermerk "Nicht öffnen während der Beförderung: Bildet in Berührung mit Wasser entzündliche Gase", versehen sein.
(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 4/2010)"
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 30. Juni 2015 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral special Agreement RID 4/2010
in accordance with section 1.5.1 of RID concerning the carriage of desulfurization agents containing UN 1402 calcium carbide of Class 4.3, packing group I
(1) By derogation from the provisions in Column (17) of table a of Chapter 3.2 and Subsection 7.3.1.1 of RID, desulfurization agents containing UN 1402 CALCIUM CARBIDE of Class 4.3, packing group I, may be carried in bulk provided that the following additional conditions for the construction, tests and inspections and use are met:
1. Carriage in bulk is permitted in bodies of specially equipped wagons (silo wagons) which entered in-to service before 1 October 2010 and meet the following requirements:
1.1 They shall be made of a metallic material, designed for a minimum working pressure of 2 bar and equipped with a manometer to check the inert gas pressure.
1.2 The discharge device shall consist of two external closure devices in series (flaps or valves and screw-threaded plug or blank flange).
1.3 The tests and inspections shall be carried out in accordance with the provisions applicable to the above-mentioned wagons. They shall, however, at least meet the requirements of subsection 6.8.2.4 of RID.
2. As regards use, the following requirements shall be met:
2.1 Loading and unloading shall be effected in accordance with the operating instructions.
2.2 The body shall not be filled to more than 90 % of its capacity.
2.3 The product shall be dry and free of oxygen when loaded.
2.4 Before filling, the filier shall ensure that the body and its equipment such as pipes and valves is free of moisture.
2.5 During carriage, the substance filled into the body shall be under a layer of inert gas, the pressure of which shall not be less than 0.5 bar. This shall also apply to uncleaned empty bodies which have contained this substance.
2.6 After carriage, the inert gas pressure shall be checked before discharge. If there is no residual pressure, the body shall be purged with inert gas before discharge.
3. The following marking requirement shall be met:
3.1 The body of the wagon shall be marked with a durably attached plate which contains the following particulars.
3.2 In addition, the body shall bear the words "Do not open during carriage, gives off flammable Gases in contact with Water".
(2) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed according to section 1.5.1 of RID (RID 4/2010)"
(3) This agreement shall be valid until 30 June 2015 for carriage on the territories of the COTIF Member States signatory to this agreement. lt it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those COTIF Member States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2010
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID betreffend die Vibrationsprüfung von Großpackmitteln (IBC)
(VkBl. Nr. 2 vom 31.01.2011 S. 42)
(1) Abweichend von den Bestimmungen des Unterabschnitts 6.5.6.13 RID müssen IBC für flüssige Stoffe mit einer Bruttomasse von mehr als 1500 kg in dem für die Prüfung gefüllten Zustand nicht der Vibrationsprüfung nach diesem Unterabschnitt unterzogen werden. Für einen IBC, der gemäß dieser Abweichung nicht der Vibrationsprüfung unterzogen wurde, gelten folgende Bedingungen:
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2015 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RIDVertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 6/2010
in accordance with section 1.5.1 of RID concerning the vibration testing of Intermediate Bulk Containers (IBCs)
(1) By derogation from the provisions of section 6.5.6.13 of RID, IBCs for liquids with a gross mass exceeding 1500 kilograms when filled for test do not need to be vibration tested in accordance with this section. The following conditions shall apply to an IBC that has not been vibration tested by way of this derogation:
(a) The IBC shall have passed all the other appropriate tests for its design type according to the requirements of Chapter 6.5 of RID;
(b) The IBC primary marking shall be in accordance with 6.5.2 except that the IBC shall be clearly marked "not vibration tested" adjacent to the IBC primary marking.
(c) Approval documents issued by the state authorising the IBC marking shall be endorsed "Issued in accordance with Multilateral Special Agreement RID 6/2010".
(2) This Agreement shall be valid until the 31 December 2015 for the carriage an the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage in the territories of those contracting states signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 1/2011
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID betreffend die Beförderung von UN 2990 Rettungsmittel, selbstaufblasend und UN 3072 Rettungsmittel, nicht selbst aufblasend
(VkBl. Nr. 4 vom 28.02.2011 S. 147)
(1) Abweichend von den Bestimmungen des Kapitels 3.2, Tabelle A des RID unterliegen die Eintragungen UN 2990 Rettungsmittel, selbstaufblasend und UN 3072 Rettungsmittel, nicht selbstaufblasend nicht den Vorschriften des RID, wenn sie in widerstandsfähigen starren Außenverpackungen mit einer höchsten Gesamtbruttomasse von 40 kg verpackt sind und keine anderen gefährlichen Güter als Gase der Klasse 2 Klassifizierungscode 1a oder 2a in Gefäßen mit einem Fassungsraum von höchstens 120 ml enthalten, die nur zum Zweck der Aktivierung des Rettungsmittels eingebaut sind.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RIDVertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 1/2011
in accordance with section 1.5.1 of RID concerning the carriage of UN 2990 and UN 3072
(life-saving appliances, self-inflating and not self-inflating)
(1) By derogation from the provisions of table a of Chapter 3.2 of RID, the entries for UN 2990 life-saving appliances, self-inflating and UN 3072 lifesaving appliances not self-inflating are not subject to the requirements of RID if packed in strong rigid outer packagings with a total maximum gross mass of 40 kg, containing no dangerous goods other than Class 2, classification codes 1a or 2a in receptacles with a capacity not exceeding 120 ml, installed solely for the purpose of the activation of the appliance.
(2) This agreement shall be valid until 31 December 2012 for the carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2011
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID über die Beförderung von Druckgaspackungen (UN 1950)
(VkBl. Nr. 5 vom 15.03.2011 S. 198)
(1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.2, Tabelle A und des Unterabschnitts 4.1.4.1 des RID, dürfen Druckgaspackungen (UN 1950) befördert werden, sofern folgende Verpackungsanweisung angewendet wird:
Folgende Verpackungen sind zugelassen, wenn die allgemeinen Vorschriften der Abschnitte 4.1.1 und 4.1.3 erfüllt sind:
a) Fässer | (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G) |
Kisten | (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2) |
Die Verpackungen müssen den Prüfanforderungen für die Verpackungsgruppe II entsprechen.
b) Starre Außenverpackungen mit einer höchsten Nettomasse wie folgt:
Pappe | 55 kg |
Andere Materialien | 125 kg |
Die Vorschriften des Unterabschnitts 4.1.1.3 müssen nicht erfüllt werden.
Die Verpackung muss so ausgelegt und gebaut sein, dass eine Bewegung der Druckgaspackungen und ein unbeabsichtigtes Entleeren unter normalen Beförderungsbedingungen verhindert werden.
Sondervorschrift für die Verpackung:
PP 87 | Für UN 1950 Abfall Druckgaspackungen, die gemäß Sondervorschrift 327 befördert werden, müssen die Verpackungen mit einem Mittel versehen sein, das jegliche freie Flüssigkeit, die während der Beförderung freiwerden kann, zurückhält, z.B. absorbierendes Material. Die Verpackung muss ausreichend belüftet sein, um die Bildung einer entzündbaren Atmosphäre und einen Druckaufbau zu verhindern. |
(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 2/2011)"
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 2/2011
according to section 1.5.1 of RID on the carriage of UN 1950 Aerosols
(1) By derogation from the provisions of Chapter 3.2 table a and 4.1.4.1 of RID, UN 1950 Aerosols may be carried, provided the following packing instruction is applied:
The following packagings are authorized, provided
that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:
(a) Drums | (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G); |
Boxes | (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2). |
Packagings shall conform to the packing group II performance level.
(b) Rigid outer packagings with a maximum net mass as follows:
Fibreboard | 55 kg |
Other than fibreboard | 125 kg |
The provisions of 4.1.1.3 need not be met.
The packaging shall be designed and constructed to prevent movement of the aerosols and inadvertent discharge during normal conditions of transport.
Special packing provision:
PP 87 | For UN 1950 waste aerosols carried in accordance with special provision 327, the packagings shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. The packaging shall be adequately ventilated to prevent the creation of flammable atmosphere and the buildup of pressure. |
(2) In addition to the prescribed details, the consignor shall note in the transport document:
"Carriage agreed according to section 1.5.1 of RID (RID 2/2011)".
(3) This Agreement shall be valid until 31 December 2012 for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 3/2011
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID über die Beförderung von Chemikalien unter Druck
(VkBl. Nr. 7 vom 15.04.2011 S. 254)
(1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.2 und des Unterabschnitts 4.1.4.1 des RID dürfen verpackte Chemikalien unter Druck (mit einem Treibmittel beaufschlagte flüssige, pastöse oder pulverförmige Stoffe, die der Begriffsbestimmung für Gase gemäß Absatz 2.2.2.1.1 und 2.2.2.1.2 Nr. 1 oder 2 entsprechen), die der Begriffsbestimmung für Druckgaspackungen (Aerosole) nicht entsprechen, befördert werden, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
(2) Die Chemikalien unter Druck sind einer der folgenden UN-Nummern zugeordnet:
UN-Nr. | Benennung und Beschreibung | Klasse | Verpackungs- gruppe |
Gefahrzettel | Sonder- vorschriften |
Begrenzte Menge | Freigestellte Mengen | Verpackungs- anweisungen |
Sonder- vorschriften für die Verpackung |
Zusammenbackung | Beförderungs- kategorie |
be- und Entladung, Handhabung |
2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4.6 | 3.5.1.2 | 4.1.4 | 4.1.4 | 4.1.10 Beförderungskategorie | 1.1.3.1 | 7.5.11 | ||
3500 | CHEMIKALIE UNTER DRUCK, N.A.G. | 2 | 2.2 | 274 | 0 | E0 | P2XX | MP9 | 3 | CW9 CW10 CW12 CW36 |
||
3501 | CHEMIKALIE UNTER DRUCK, ENTZÜNDBAR, N.A.G. | 2 | 2.1 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 2 | CW9 CW10 CW12 CW36 |
|
3502 | CHEMIKALIE UNTER DRUCK, GIFTIG, N.A.G. | 2 | 2.2 + 6.1 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW12 CW28 CW36 |
|
3503 | CHEMIKALIE UNTER DRUCK, ÄTZEND, N.A.G. | 2 | 2.2 + 8 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW12 CW36 |
|
3504 | CHEMIKALIE UNTER DRUCK, ENTZÜNDBAR, GIFTIG, N.A.G. | 2 | 2.1 + 6.1 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW12 CW28 CW36 |
|
3505 | CHEMIKALIE UNTER DRUCK, ENTZÜNDBAR, ÄTZEND, N.A.G. | 2 | 2.1 + 8 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW12 CW36 |
(3) Die Chemikalien unter Druck sind diesen Eintragungen in Übereinstimmung mit den folgenden Anforderungen zuzuordnen:
(4) Sie sind gemäß der folgenden Verpackungsanweisung zu verpacken:
P2XX | VERPACKUNGSANWEISUNG | P2XX |
Diese Anweisung gilt für die UN-Nummern 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 und 3505. | ||
Soweit im RID nichts anderes angegeben ist, sind Flaschen und Druckfässer, die den anwendbaren Vorschriften des Kapitels 6.2 entsprechen, zugelassen.
(1) Die besonderen Vorschriften für das Verpacken in den Unterabschnitten 4.1.6.1. 4.1.6.2 und 4.1.6.4 bis 4.1.6.13 sind einzuhalten. (2) Die höchstzulässige Frist zwischen den wiederkehrenden Prüfungen beträgt 5 Jahre. (3) Flaschen und Druckfässer müssen so gefüllt werden, dass bei 50°C die nicht gasförmige Phase nicht mehr als 95 % ihres mit Wasser ausgeliterten Fassungsraumes einnimmt und sie bei 60 °C nicht vollständig gefüllt sind. In gefülltem Zustand darf der Innendruck bei 65°C den Prüfdruck dieser Flaschen und Druckfässer nicht übersteigen. Die Dampfdrücke und Volumenausdehnungen aller Stoffe in den Flaschen und Druckfässern müssen berücksichtigt werden. (4) Der Mindestprüfdruck muss dem in der Verpackungsanweisung P 200 für das Treibmittel angegebenen Prüfdruck entsprechen, darf jedoch nicht geringer als 20 bar sein. |
||
Zusätzliche Vorschrift
Flaschen und Druckfässer dürfen nicht zur Beförderung übergeben werden, wenn sie mit einer Sprühausrüstung, wie einem Schlauch und einem Handrohr, verbunden sind. |
||
Sondervorschrift für die Verpackung
PP 89 Für die UN-Nummern 3501, 3502, 3503, 3504 und 3505 verwendete nicht nachfüllbare Flaschen dürfen ungeachtet des Unterabschnitts 4.1.6.9 b) einen mit Wasser ausgeliterten Fassungsraum von höchstens 1000 Litern, dividiert durch den in bar ausgedrückten Prüfdruck, haben, vorausgesetzt, die Fassungsraum- und Druckbeschränkungen der Baunorm entsprechen der Norm ISO 11118:1999, die den höchsten Fassungsraum auf 50 Liter beschränkt. |
(5) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 3/2011)".
(6) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 3/2011
according to section 1.5.1 of RID an the carriage of chemicals under pressure
(1) By derogation from the provisions of chapter 3.2 and section 4.1.4.1 of RID, packaged chemicals under pressure (liquids, pastes or powders, pressurized with a propellant, which meet the definition of a gas in 2.2.2.1.1 and 2.2.2.1.2 No. 1 or 2) and not meeting the definition of an aerosol, may be carried provided that the following requirements are met:
(2) The chemicals under pressure are assigned to one of the following UN numbers:
UN No | Name and description | Class | Packing group | Labels | Special provisions | Limited quantities | Excepted quantities | Packing instruction | Specialpacking provisions | Mixed packaging | Transport ctagory | Loading, unlouding and handling |
2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4.6 | 3.5.1.2 | 4.1.4 | 4.1.4 | 4.1.10 | 1.1.3.1 | 7.5.11 | ||
3500 | CHEMICAL UNDER PRESSURE, N.O.S. | 2 | 2.2 | 274 | 0 | E0 | P2XX | MP9 | 3 | CW9 CW10 CW12 CW36 |
||
3501 | CHEMICAL UNDER PRESSURE, FLAMMABLE, N.O.S. | 2 | 2.1 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 2 | CW9 CW10 CW12 CW36 |
|
3502 | CHEMICAL UNDER PRESSURE, TOXIC, N.O.S. | 2 | 2.2 + 6.1 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW12 CW28 CW36 |
|
3503 | CHEMICAL UNDER PRESSURE, CORROSIVE, N.O.S. | 2 | 2.2 + 8 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW12 CW36 |
|
3504 | CHEMICAL UNDER PRESSURE, FLAMMABLE, TOXIC, N.O.S. | 2 | 2.1 + 6.1 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW12 CW28 CW36 |
|
3505 | CHEMICAL UNDER PRESSURE, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S. | 2 | 2.1 + 8 | 274 | 0 | E0 | P2XX | PP89 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW12 CW36 |
(3) The chemicals under pressure shall be assigned to these entries in compliance with the following requirements:
(4) They shall be packed in accordance with the following packing instruction:
P2XX | PACKING INSTRUCTION | P2XX |
This instruction applies to UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505. | ||
Unless otherwise indicated in RID, cylinders and pressure drums conforming to the applicable requirements of Chapter 6.2 are authorized.
(1) The special packing provisions of 4.1.6.1, 4.1.6.2 and 4.1.6.4 to 4.1.6.13 shall be met. (2) The maximum test period for periodic inspection shall be 5 years. (3) Cylinders and pressure drums shall be so filled that at 50°C the nongaseous phase does not exceed 95 % of their water capacity and they are not completely filled at 60°C. When filled, the internal pressure at 65°C shall not exceed the test pressure of the cylinders and pressure drums. The vapour pressures and volumetric expansion of all substances in the cylinders and pressure drums shall be taken into account. (4) The minimum test pressure shall be in accordance with packing instruction P 200 for the propellant but shall not be less than 20 bar. |
||
Additional requirement:
Cylinders and pressure drums shall not be offered for transport when connected with spray application equipment such as a hose and wand assembly. |
||
Special packing provision:
PP 89 For UN 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505, notwithstanding 4.1.6.9 (b), nonrefillable cylinders used may have a water capacity in litres not exceeding 1000 litres divided by the test pressure expressed in Bars provided capacity and pressure restrictions of the construction standard comply with ISO 11118:1999, which limits the maximum capacity to 50 litres. |
(5) In addition to the prescribed details, the consignor shall note in the transport document:
"Carriage agreed according to section 1.5.1 of RID (RID 3/2011)".
(6) This agreement shall be valid until 31 December 2012 for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 4/2011
gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID zu Übergangsvorschriften für betriebseigene Prüfdienste
(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatz 1.8.7.1.4 RID dürfen Hersteller, welche die Einrichtung eines betriebseigenen Prüfdienstes gemäß Absatz 1.8.7.1.4 RID beantragt haben und die am 30. Juni 2011 über eine gültige Bescheinigung gemäß Modul D oder F oder als Modul 2 Stelle nach Absatz 6.2.1.4.4 der in Unterabschnitt 1.6.2.7 genannten Vorschriften des RID in der bis zum 31. Dezember 2008 anwendbaren Fassung verfügen, diese für die Fertigungsüberwachung der Herstellung ortsbeweglicher Druckgeräte bis zu ihrem Ablauf, längstens jedoch bis zum 31. Dezember 2011, verwenden.
(2) Hersteller dürfen die Überwachung der Herstellung und die Dokumentation der betroffenen Produkte nach vorgenannten Bescheinigungen ausstellen. Die betroffenen Prüfstellen dürfen die Überwachung des Herstellers (Audit) gemäß den dafür niedergelegten Verfahren durchführen.
(3) Der Hersteller hat dafür zu sorgen, dass eine Kopie dieser multilateralen Sondervereinbarung RID 4/2011 der Dokumentation betroffener Produkte und zusätzlich seinen Aufzeichnungen beigefügt wird.
(4) Die übrigen anwendbaren Vorschriften des RID sind einzuhalten.
(5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2011 für die Herstellung von Druckgefäßen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die sie unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zu vorgenanntem Zeitpunkt nur in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral special agreement RID 4/2011
Under section 1.5.1 of RID concerning transitional provisions for in-house inspection services (IS)
(1) By derogation from the provisions of chapter 1.8 and subsection 1.8.7.1.4 of RID, manufacturers having applied to establish an in-house inspection service according to chapter 1 subsection 1.8.7.1.4 and hol-ding on the 30th June 2011 a valid certificate for the supervision of manufacture of transportable pressure receptacles according to Module D or F or are certified as a Module-2 body according to paragraph 6.2.1.4.4 of the provisions of RID as listed in chapter paragraph 1.6.2.7 and as applicable until the 31st of December 2008, may continue to use these certificates until the end of the period of validity, but at the latest until 31 st December 2011.
(2) Manufacturers may carry out supervision of manufacture and provide for the documentation of products concerned according to the certificates mentioned above. In such cases, monitoring of the applicant by the relevant inspection body (audit) may be carried out according to the procedures established accordingly.
(3) The manufacturer shall provide for a copy of this multilateral special agreement RID 4/2011 with the documentation of products concerned and keep a further copy with their records.
(4) The other applicable requirements of RID must be fulfilled.
(5) This agreement shall be valid until 31 December 2011 for manufacture of pressure receptacles on the territories of those RID Member States signatory to this agreement. lt it is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for manufacture of pressure receptacles on the territories of those RID Member States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 5/2011
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von Heizöl, schwer und Rückstandsheizöl
(1) Abweichend von den Vorschriften in den Spalten (12) und (14) der Tabelle A in Kapitel 3.2 RID dürfen
einzustufen ist, und
(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 RID (RID 5/2011)".
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 5/2011
according to section RID 1.5.1 concerning the carriage of fuel oil, heavy, and fuel oil, residual
(1) By derogation from the provisions in columns (12) of table a in Chapter 3.2 of RID,
and
may be carried in tanks without application of chapters 4.3, 6.8 and 7.4 of RID.
(2) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 5/2011)".
(3) This agreement shall be valid until 31 December 2012 for the carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2011
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von Feuerzeugen und Nachfüllpatronen für Feuerzeuge
(1) Abweichend von den anwendbaren Vorschriften unterliegt die Beförderung von UN 1057 Feuerzeuge, die der Norm EN ISO 9994:2006 + A1:2008 ≪Feuerzeuge - Festlegungen für die Sicherheit≫ entsprechen, und UN 1057 Nachfüllpatronen für Feuerzeuge, nur den Beförderungsbedingungen der Abschnitte 3.4.1 (a) bis (g), 3.4.2 (mit Ausnahme der gesamten Bruttomasse von 30 kg), 3.4.3 (mit Ausnahme der gesamten Bruttomasse von 20 kg), 3.4.11 und 3.4.12, erster Satz, wenn die folgenden Voraussetzungen vorliegen:
(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 RID (RID 6/2011)".
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RIDVertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerru-fen haben.
Multilateral Special Agreement RID 6/2011
under section 1.5.1 RID concerning the carriage of lighters and lighter refills
(1) By derogation from the applicable provisions the carriage of UN 1057, Lighters complying with standard EN ISO 9994:2006 + Al :2008 "Lighters - Safety Specification" and UN 1057 Lighter refills, is only subject to the provisions of 3.4.1 (a) to (g), 3.4.2 (except for the total gross mass of 30 kg), 3.4.3 (except for the total gross mass of 20 kg), 3.4.11 and 3.4.12, first sentence, provided the following conditions are met:
(2) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 6/2011)".
(3) This agreement shall be valid until 31 December 2012 for the carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2011
nach Unterabschnitt 1.5.1 RID über die Verwendung von Ausrüstungen für Tanks
(1) Abweichend von den Bestimmungen des Unterabschnittes 6.8.2.6 in Verbindung mit Absatz 6.8.2.2.1 dürfen neue Tanks bis zum 31. Dezember 2011 mit Produktauslassventilen und Gaswechselventilen sowie Bodenventilen ausgerüstet werden, die nicht den Normen
entsprechen, sondern nach den bisherigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zulässig sind.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis 31. Dezember 2011 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 7/2011
according to section 1.5.1 of RID concerning the use of equipment for tanks
(1) By derogation from the provisions of 6.8.2.6 in relation to the application of 6.8.2.2.1 new tanks may, until 31 December 2011, be equipped with product discharge and air inlet valves as well as bottom valves which are not in accordance with the following standards:
but which are authorised in accordance with previous national regulations.
(2) This agreement shall be valid until 31 December 2011 for the carriage an the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, lt shall remain valid until the above mentioned date only for carriage an the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 8/2011
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von Lithiumzellen und -batterien
(1) Abweichend von den anwendbaren Bestimmungen des RID für die Beförderung von Zellen und Batterien unterliegt die Beförderung von
mit einer Bruttomasse von jeweils höchstens 500 g, die lose oder in Ausrüstungen enthalten zur Entsorgung gesammelt und zur Beförderung aufgegeben werden, auch zusammen mit anderen gebrauchten Zellen oder Batterien, die kein Lithium enthalten, bis zur Zwischenverarbeitungsstelle nur den folgenden Bedingungen:
a) die Vorschriften der Verpackungsanweisung P 903b werden eingehalten;
b) es besteht ein Qualitätssicherungssystem, um sicherzustellen, dass die Gesamtmenge Lithiumzellen oder -batterien je Wagen oder Großcontainer 333 kg nicht überschreitet;
c) Versandstücke sind mit der Kennzeichnung zu versehen: "gebrauchte Lithium-Batterien".
(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 RID (RID 8/2011)".
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31.12.2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RIO-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 8/2011
according to section 1.5.1 of RID concerning the carriage of used lithium cells and -batteries
(1) By derogation from the provisions of RID applicable to the carriage of cells and batteries the carriage of
with a gross mass of not more than 500 g each, whether or not contained in equipment, collected and handed over for carriage for disposal, together or without other non-lithium cells or batteries, is only subject to the following conditions up to the intermediate processing facility:
(a) The provisions of packing instruction P 903b are complied with;
(b) a quality assurance system is in place to ensure that the total amount of lithium cells or batteries per wagon or large container does not exceed 333 kg;
(c) Packages shall bear the inscription: "used lithium cells".
(2) In addition to the information prescribeci, the consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 8/2011)".
(3) This agreement shall be valid until 31 December 2012 for the carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 9/2011
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von UN 1402, CALCIUMCARBID, Klasse 4.3, Verpackungsgruppe I, in Tanks
Vom 21. September 2011
(VkBl. Nr. 19 vom 15.10.2011 S. 770)
(1) Abweichend von den Bestimmungen in Spalte (12), Tabelle A, Kapitel 3.2, RID, darf UN 1402 CALCIUMCARBID, Klasse 4.3, Verpackungsgruppe I, in Tanks befördert werden, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
(a) Dieser Stoff darf ausschließlich in Tanks der Tankcodierung S2,65AN(+) befördert werden.
(b) Die Tanks müssen zusätzlich zu den Angaben in Absatz 6.8.2.5.2 mit dem Vermerk
"NICHT ÖFFNEN WÄHREND DER BEFÖRDERUNG.
BILDET IN BERÜHRUNG MIT WASSER ENTZÜNDBARE GASE."
versehen sein.
Die Kennzeichnungen müssen in einer amtlichen Sprache des Landes der Zulassung abgefasst sein und, wenn diese Sprache nicht Deutsch, Englisch, Französisch oder Italienisch ist, außerdem in Deutsch, Englisch, Französisch oder Italienisch, sofern nicht Vereinbarungen zwischen den von der Beförderung berührten Staaten etwas anderes vorschreiben.
(c) Während der Beförderung müssen diese Stoffe durch ein inertes Gas abgedeckt sein, dessen Druck mindestens 50 kPa (0,5 bar) (Überdruck) betragen muss.
(d) Die Tankhierarchie nach Absatz 4.3.4.1.2 RID ist nicht anwendbar.
(e) Die Tanks dürfen nur bis zu 90 % ihres Fassungsraumes mit Füllgut gefüllt werden.
(f) Ungereinigte leere Tanks, die diese Stoffe enthalten haben, müssen bei der Aufgabe zur Beförderung mit einem inerten Gas mit einem Druck von mindestens 50 kPa (0,5 bar) (Überdruck) gefüllt sein.
(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 RID
(RID 9/2011)".
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RIDVertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 9/2011
under section 1.5.1 of RID concerning the carriage of UN 1402, CALCIUM CARBIDE, dass 4.3, packing group I, in tanks
(1) By derogation from the provisions in column (12) of table A, chapter 3.2, RID, UN 1402 CALCIUM CARBIDE, dass 4.3, packing group I, may be carried in tanks, provided the following conditions are met:
(a) This substance may be carried only in tanks with the tank code S2.65AN(+).
(b) Tanks shall bear in addition to the particulars prescribed in 6.8.2.5.2, the words:
"DO NOT OPEN DURING CARRIAGE.
GIVES OFF FLAMMABLE GASES ON CONTACT WITH WATER"
These particulars shall be in an official language of the country of approval, and also, if that language is not English, French, German or Italian, in English, French, German or Italian, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.
(c) During carriage, these substances shall be under a layer of inert gas, the gauge pressure of which shall not be less than 50 kPa (0.5 bar).
(d) The hierarchy in 4.3.4.1.2 RID is not applicable.
(e) Tanks shall be filled to not more than 90 % of their capacity.
(f) Uncleaned empty tanks which have contained these substances shall be filled when handed over for carriage with an inert gas at a gauge pressure of at least 50 kPa (0.5 bar).
(2) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 9/2011)".
(3) This Agreement shall be valid until 31 December 2012 for the carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 10/2011
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von Steinkohlenteer
Vom 20. Dezember 2011
(VkBl. Nr. 1 vom 14.01.2012 S. 34)
(1) Abweichend von den Vorschriften in Spalte (12) der Tabelle A in Kapitel 3.2 RID darf Steinkohlenteer, der unter UN 3082 UMWELTGEFÄHRDENDER STOFF, FLÜSSIG, N.A.G., Klasse 9, Klassifizierungscode M6, Verpackungsgruppe III einzustufen ist, in Tanks befördert werden, ohne die Kapitel 4.3, 6.8 und 7.4 RID anzuwenden.
(2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
"Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 RID (RID 10/2011)".
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 10/2011
according to section RID 1.5.1 concerning the carriage of coal tar
(1) By derogation from the provisions in column (12) of table a in Chapter 3.2 of RID, coal tar, which is to be assigned to UN 3082 ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S., Class 9, classification code M6, packing group III may be carried in tanks without application of chapters 4.3, 6.8 and 7.4 of RID.
(2) In addition to the information prescribed, the consignor shall enter in the transport document:
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID 10/2011)".
(3) This agreement shall be valid until 31 December 2012 for the carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 11/2011
nach Abschnitt 1.5.1 RID betreffend die Vorschriften für umweltgefährdende Stoffe in Bezug auf die Klasse 7
Vom 20. Dezember 2011
(VkBl. Nr. 1 vom 14.01.2012 S. 35)
(1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnitts 2.1.3.8 RID müssen Stoffe der Klasse 7, die den Kriterien für umweltgefährdende Stoffe des Absatzes 2.2.9.1.10 entsprechen, zum Zwecke der Eisenbahnbeförderung nicht als umweltgefährdende Stoffe angesehen werden.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral special agreement RID 11/2011
Under paragraph 1.5.1.1 of RID concerning Environmentally Hazardous Substance (EHS) requirements relating to Class 7
(1) By derogation from the provisions of paragraph 2.1.3.8 of RID, substances of Class 7 rneeting the Environmentally Hazardous Substance criteria of 2.2.9.1.10 need not be considered Environmentally Hazardous Substances for the purposes of carriage by rail.
(2) This Agreement shall be valid until 31 December 2012 for the carriage an the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage an the territories of those RID Contracting States signatory to this agreement which have not revoked it.
Anlage 2 (zu § 3) |
Geltungsbereich der in der Anlage 1 bekannt gemachten Sondervereinbarungen1
Nummer der Sondervereinbarung | COTIF-Mitgliedstaaten2 | längstens gültig bis |
3/2000 | D, A, B, CZ, HR, S | 31.12.2005 |
3/2002 | D, A, CZ, HR, N | 31.12.2006 |
4/2002 | D, A, B, CH, DK, F, L, PL, S, SK | 31.12.2004 |
6/2002 | D, A, B, GB, HR, N, NL, S | 31.12.2004 |
7/2002 | D, A, CZ, E, GB, HR, N, NL, S | 31.12.2004 |
5/2003 | D, A, B, CZ, GB, HR, N, NL, S | 31.12.2004 |
6/2003 | D, A, B, CZ, F, GB, HR, N, NL, S | 31.12.2004 |
7/2003 | D, A, B, F, GB, HR, N, NL | 31.12.2004 |
8/2003 | D, A, B, HR, N | 31.12.2004 |
1) Über Änderungen zum Geltungsbereich dieser Vereinbarungen unterrichtet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen bereits vor ihrer nächsten Bekanntgabe im Bundesgesetzblatt in seinem Amtsblatt (VkBl.). 2) Abkürzungen für die Vertragsstaaten: a für Österreich, B für Belgien, CH für die Schweiz, CZ für die Tschechische Republik, D für Deutschland, DK für Dänemark, E für Spanien, F für Frankreich, FIN für Finnland, GB für das Vereinigte Königreich, H für Ungarn, HR für Kroatien, N für Norwegen, NL für die Niederlande, PL für Polen, S für Schweden, SK für die Slowakei. |
Multilaterale Sondervereinbarung RID 12/2011
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Verwendung von Tanks
(VkBl. Nr. 3 vom 15.02.2012 S. 91)
(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.6.1 dürfen Tanks, die vor dem 1. Januar 2012 gemäß den bis zum 31. Dezember 2012 geltenden Vorschriften gebaut wurden, jedoch nicht den ab 1. Januar 2011 geltenden Vorschriften des Absatzes 6.8.2.6.1 bezüglich der Normen EN 14432:2006 und EN 14433:2006 entsprechen, weiterverwendet werden.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 12/2011
under section 1.5.1 of RID concerning the use of tanks
(1) By derogation from the provisions of 6.8.2.6.1, tanks constructed before 1 January 2012 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2012, but which do not however conform to the requirements of 6.8.2.6.1 relating to standards EN 14432:2006 and 14433:2006 applicable as from 1 January 2011, may still be used.
(2) This Agreement shall be valid until 31 December 2012 for the carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 1/2012
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Kennzeichnung und Bezettelung von Flaschen für Gase der Klasse 2
Vom 8. Februar 2012
(VkBl. Nr. 4 vom 29.02.2012 S. 106)
(1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.2.2.2.1.2 erster und zweiter Absatz dürfen Flaschen für Gase der Klasse 2, soweit dies wegen ihrer Form, ihrer Ausrichtung und ihres Befestigungssystems für die Beförderung erforderlich ist, auch mit dem Kennzeichen für umweltgefährdende Stoffe versehen sein, dessen Abmessungen entsprechend der Norm ISO 7225:2005 ≪Precautionary labels for gas cylinders≫ (Warnaufkleber für Gasflaschen) verkleinert ist, um auf dem nicht zylindrischen Teil solcher Flaschen (Flaschenhals) angebracht werden zu können.
Ungeachtet der Vorschriften des Absatzes 5.2.2.1.6 dürfen sich die Gefahrzettel und das Kennzeichen für umweltgefährdende Stoffe (siehe Absatz 5.2.1.8.3) bis zu dem in der Norm ISO 7225:2005 vorgesehenen Ausmaß überlappen. Jedoch müssen der Gefahrzettel für die Hauptgefahr und die Ziffern aller Gefahrzettel vollständig sichtbar und die Symbole erkennbar bleiben.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RIDVertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 1/2012
under section 1.5.1 of RID concerning the marking and labelling of cylinders for Class 2
(1) By derogation from the provisions of 5.2.2.2.1.2 paragraphs 1 and 2, cylinders for Class 2 may, an account of their shape, orientation and securing mechanisms for carriage, also bear an environmentally hazardous substance mark which has been reduced in size, according to the dimensions outlined in ISO 7225:2005, "Gas cylinders - Precautionary labels", for display an the non-cylindrical part (shoulder) of such cylinders.
Notwithstanding the provisions of paragraph 5.2.2.1.6, labels and the environmentally hazardous substance mark (see 5.2.1.8.3) may overlap to the extent provided for by ISO 7225:2005. However, in all cases, the primary risk label and the figures appearing an any label shall remain fully visible and the symbols recognizable.
(2) This agreement shall be valid until 31 December 2012 for carriage an the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage an the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2012
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Baumusterzulassungen von Ausrüstungsteilen für Tanks nach Kapitel 6.8
(1) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 6.8.2.3.1 RID darf die zuständige Behörde oder eine von ihr bestimmte Stelle eine getrennte Baumusterzulassung von Ventilen und anderen Bedienungsausrüstungen, für die in der Tabelle des Absatzes 6.8.2.6.1 eine Norm aufgeführt ist, gemäß dieser Norm durchführen. Diese getrennte Baumusterzulassung muss bei der Ausstellung der Bescheinigung für den Tank berücksichtigt werden, sofern die Prüfergebnisse vorliegen und die Ventile und anderen Bedienungsausrüstungen für die beabsichtigte Verwendung geeignet sind.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2012 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RIDVertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 2/2012
under section 1.5.1 of RID concerning the type approval of accessories for tanks in accordance with Chapter 6.8
(1) By derogation from the provision of 6.8.2.3.1 RID the competent authority or a body designated by that authority may carry out a separate type approval of valves and other service equipment for which a standard is listed in the table in 6.8.2.6.1, in accordance with that standard. This separate type approval shall be taken into account when issuing the certificate for the tank, if the test results are presented and the valves and other service equipment are fit for the intended use.
(2) This agreement shall be valid until 31 December 2012 for carriage on the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2012
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von Steinkohle in loser Schüttung
Vom 15. februar 2013
(VkBl. Nr. 5 vom15.03.2013 S. 218)
(1) Abweichend von der Sondervorschrift für die Beförderung in loser Schüttung VW 4 ist die Beförderung von Steinkohle als Gefahrgut der UN-Nummer 1361 KOHLE oder RUSS, tierischen oder pflanzlichen Ursprungs der Verpackungsgruppe III auch in offenen Wagen zugelassen.
(2) Alle übrigen anwendbaren Vorschriften des RID für die Beförderung von UN 1361 KOHLE oder RUSS, tierischen oder pflanzlichen Ursprungs sind einzuhalten.
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2014 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 6/2012
under section 1.5.1 of RID concerning the carriage of hard coal in bulk
(1) By derogation from the special provision for the carriage in bulk VW 4 the carriage of hard coal as dangerous goods of UN 1361, CARBON, animal or vegetable origin, of Packing group III is permitted also in open wagons.
(2) All other relevant provisions of RID for the transport of carriage of UN 1361, CARBON, animal or vegetable origin shall be complied with.
(3) This Agreement shall be valid until 31 December 2014 for the carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RI D Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2012
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Verpackungsanweisungen IBC 04 bis IBC 08 nach Unterabschnitt 4.1.4.2 RID
Vom 15. Februar 2013
(VkBl. Nr. 5 vom15.03.2013 S. 219)
(1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.2 Tabelle A Spalte 8 in Verbindung mit Unterabschnitt 4.1.4.2 RID dürfen folgende Großpackmittel (IBC) zusätzlich zu den genannten Großpackmitteln (IBC) verwendet werden:
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2014 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 7/2012
under section 1.5.1 of RID concerning IBC packing instructions IBC 04 to IBC 08 under subsection 4.1.4.2 RID
(1) By derogation from the provisions in RID column 8 of table a in Chapter 3.2 in relation to RID 4.1.4.2, the following intermediate bulk containers (IBCs) may be used in addition to the IBCs referred to:
(2) This agreement shall be valid until 31 December 2014 for carriage on the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung 1/2013
nach Abschnitt 1.5.1 RID betreffend den Ersatz des Verweises auf die Norm EN ISO/IEC 17020:2004
durch einen Verweis auf die Norm EN ISO/IEC 17020:2012
(ausgenommen Absatz 8.1.3)
Vom 7. Juli 2013
(VkBl. Nr. 12 vom 29.06.2013 S. 664)
(1) Abweichend von den Vorschriften der Unterabschnitte 1.8.6.8 und 6.2.2.10, der Absätze 6.2.3.6.1 und 6.8.2.4.6 sowie der Sondervorschriften Ta 4 und TT 9 des Abschnitts 6.8.4 werden sowohl Akkreditierungen nach der Norm EN ISO/IEC 17020:2012 (ausgenommen Absatz 8.1.3) als auch solche nach der Norm EN ISO/IEC 17020:2004 anerkannt.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 28. Februar 2015 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 1/2013
under section 1.5.1 of RID concerning the replacement reference to standard EN ISO/IEC 17020:2004 by a reference to EN ISO/IEC 17020:2012
(except clause 8.1.3)
(1) By derogation from the provisions of 1.8.6.8, 6.2.2.10, 6.2.3.6.1, 6.8.2.4.6 and the special provisions Ta 4 and TT 9 of 6.8.4 accreditations in accordance with either standard EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) or in accordance with standard EN ISO/ IEC 17020:2004 will be recognized.
(2) This agreement shall be valid until 28 February 2015 for carriage on the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2013
nach Abschnitt 1.5.1 RID betreffend Versandstücke, Wagen und Container mit Stoffen,
die bei der Beförderung eine Erstickungsgefahr darstellen
Vom 7. Juli 2013
(VkBl. Nr. 12 vom 29.06.2013 S. 664)
(1) Abweichend von den Vorschriften der Unterabschnitte 5.5.3.6 und 5.5.3.7 müssen Versandstücke, Wagen und Container mit Stoffen, die bei der Beförderung eine Erstickungsgefahr darstellen, den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
(2) Die Unterabschnitte 5.5.3.6 und 5.5.3.7 finden nur dann Anwendung, wenn eine tatsächliche Erstickungsgefahr im Wagen oder Großcontainer besteht. Den betroffenen Beteiligten obliegt es, dieses Risiko unter Berücksichtigung der von den für die Kühlung oder Konditionierung verwendeten Stoffen ausgehenden Gefahren, der Menge der zu befördernden Stoffe, der Dauer der Beförderung und der zu verwendenden Umschließungsarten zu beurteilen. In der Regel ist davon auszugehen, dass von Versandstücken, die Trockeneis (UN 1845) als Kühlungsmittel enthalten, kein diesbezügliches Risiko ausgeht.
(3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2014 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 2/2013
under section 1.5.1 of RID concerning packages, wagons and containers that include substances
which when in carriage present a risk of asphyxiation
(1) By derogation from the provisions of sub-sections 5.5.3.6 and 5.5.3.7 packages, wagons and containers that include substances which when in carriage present a risk of asphyxiation shall comply with the provisions detailed below:
(2) Sub-sections 5.5.3.6 and 5.5.3.7 only apply when there is an actual risk of asphyxiation in the wagon or large container. It is for the participants concerned to assess this risk, taking into consideration the hazards presented by the substances being used for cooling or conditioning, the amount of substance to be carried, the duration of the journey and the types of containment to be used. As a rule, it is assumed that packages containing dry ice (UN 1845) as a coolant do not present such a risk.
(3) This agreement shall be valid until 31 December 2014 for carriage on the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 4/2014
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von UN 1361 Kohle oder Russ oder UN 3088 selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff , N. A.G.
Vom 20. Juni 2014
(VkBl. Nr. 13 vom 15.07.2014 S. 542)
(1) Steinkohle, Koks und Anthrazitkohle, die den Klassifizierungskriterien der Klasse 4.2, Verpackungsgruppe III entsprechen, dürfen abweichend von den Sondervorschriften für die Beförderung in loser Schüttung auch in offenen Wagen befördert werden, vorausgesetzt,
Der Absender muss sicherstellen, dass im Begleitdokument der Sendung (wie ein Konnossement, Ladungsmanifest oder CIM/CMR-Frachtbrief) folgende Angabe enthalten ist:
-Beförderung vereinbart gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID (RID 4/2014)".
Die übrigen Vorschriften des RID gelten nicht.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2014 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 4/2014
under section 1.5.1 of RID concerning the carriage of UN 1361 carbon or UN 3088 selfheathing solid, organic, N. O.S
(1) When carried in bulk, hard coal, coke and anthracite, meeting the classifi cation criteria of Class 4.2, packing group III may also be carried in open wagons or containers by derogation from the special provisions for carriage in bulk, provided that
cargo is not exceeded during or immediately after loading the wagons or containers.
The consignor shall ensure that the following statement is included in the document accompanying the consignment (such as a bill of lading, cargo manifest or CMR/CIM consignment note):
"Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 OF RID (RID 4/2014)".
The other provisions of RID do not apply.
(2) This agreement shall be valid until 31 December 2014 for carriage on the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 5/2014
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von UN 3077 und UN 3082 in Gefäßen von höchstens 5 kg oder 5 Litern
Vom 26. September 2014
(VkBl. Nr. 20 vom 31.10.2014 S. 754)
(1) Abweichend von den Vorschriften des RID sind Güter, die ansonsten auf Grund ihrer Eigenschaften nur als umweltgefährdende Stoffe der UN-Nummer 3077 oder 3082 der Klasse 9 klassifiziert werden können, wenn sie in Einzelverpackungen oder zusammengesetzten Verpackungen mit einer Nettomenge von höchstens 5 l flüssiger Stoffe oder einer Nettomasse von höchstens 5 kg fester Stoffe je Einzel- oder Innenverpackung befördert werden, von allen übrigen Vorschriften des RID/ADR/ADN mit Ausnahme der allgemeinen Verpackungsvorschriften der Unterabschnitte 4.1.1.1, 4.1.1.2 und 4.1.1.4 bis 4.1.1.8 freigestellt.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2014 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 5/2014
under section 1.5.1 of RID, concerning the carriage of UN 3077 and UN 3082 when transported in receptacles not exceeding 5 kg or 5 litres
(1) By derogation from the provisions of RID goods which are otherwise only intrinsically classifi able as Environmentally Hazardous Substances of Class 9 under UN 3077 or UN 3082, when transported in single or combination packagings containing a net quantity per single or inner packagings of 5 litres or less for liquids or having a net mass of 5 kg or less for solids are exempted from all other provisions of RID except for the general packaging provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8.
(2) This agreement shall be valid until 31 December 2014 for carriage on the territories of RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2015
nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von beschädigten Lithium-Batterien, die unter den gemäß Sondervorschrift 376 von der zuständigen Behörde genehmigten Bedingungen befördert werden
Vom 6. Mai 2016
(VkBl. Nr. 10 vom 31.05.2016 S. 386)
Siehe Fn. *
(1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.3 des RID dürfen Lithium-Ionen-Zellen oder -Batterien und Lithium-Metall-Zellen oder -Batterien, bei denen festgestellt wurde, dass sie gemäß Sondervorschrift 376 so beschädigt oder defekt sind, dass sie nicht mehr dem nach den anwendbaren Vorschriften des Handbuchs Prüfungen und Kriterien geprüften Typ entsprechen und die unter normalen Beförderungsbedingungen zu einer schnellen Zerlegung, gefährlichen Reaktion, Flammenbildung, gefährlichen Wärmeentwicklung oder einem gefährlichen Ausstoß giftiger, ätzender oder entzündbarer Gase oder Dämpfe neigen, nur unter den von der zuständigen Behörde eines RID-Vertragsstaates genehmigten Bedingungen befördert werden, wobei diese zuständige Behörde auch eine von der zuständigen Behörde eines Landes, das kein RID-Vertragsstaat ist, erteilte Genehmigung anerkennen kann, vorausgesetzt, diese wurde in Übereinstimmung mit den gemäß dem RID, dem IMDG-Code oder den technischen Anweisungen der ICAO anwendbaren Verfahren erteilt.
(2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2016 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vor-genannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Multilateral Special Agreement RID 2/2015
under section 1.5.1 of RID concerning the carriage of damaged lithium batteries that are carried in accordance with the conditions approved by the competent authority under special provision 376
(1) By derogation from the provisions of chapter 3.3 of RID, lithium ion cells or batteries and lithium metal cells or batteries which have been identified as be-ing damaged or defective in accordance with special provision 376 such that they no longer conform to the type tested in accordance with the applicable provisions of the Manual of Tests and Criteria and which are liable to disassemble rapidly, react dan-gerously, produce flame or the dangerous evolution of heat or the dangerous emission of toxic, corrosive or flammable gases or vapours under normal condi-
tions of carriage shall not be carried except under conditions approved by the competent authority of an RID Contracting State; this competent authority may also recognise an approval issued by the com-petent authority of a country which is not an RID Contracting State, provided this approval was is-sued in accordance with the procedures applicable under RID, the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions.
(2) This Agreement shall be valid until 31 December 2016 for carriage on the territories of the RID Contracting States signatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of the signatories, it shall re-main valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those RID Contracting States signatory to this Agreement which have not revoked it.
*) Die von Deutschland am 03. Dezember 2015 vorgeschlagene Multilaterale Sondervereinbarung RID 2/2015 nach Abschnitt 1.5.1 RID über die Beförderung von beschädigten Lithium-Batterien, die unter den gemäß Sondervorschrift 376 von der zuständigen Behörde genehmigten Bedingungen befördert werden, ist am 21. April 2016 von Frankreich gegengezeichnet worden.
Damit sind die Regelungen dieser Vereinbarung in Deutschland sowie in den Hoheitsgebieten der weiteren Zeichnerstaaten anwendbar.
Die RID-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung gegen-gezeichnet haben, können im Internet unter der Adresse
http://www.otif.org/gefaehrliche-gueter/rid-verweise-auf-otif-website/1511.html
eingesehen werden. Der Text der Vereinbarung wird nachfolgend in englischer Sprache mit einer deutschen Übersetzung veröffentlicht.
ENDE |