umwelt-online: Bremische Hafenordnung (6)
zurück |
Besondere Sicherheitsanforderungen für den Umschlag unverpackter gefährlicher Güter | Anlage 5 07 (zu § 40 Abs. 5 und § 48 Abs. 1) |
Besondere Sicherheitsanforderungen für den Umschlag unverpackter gefährlicher Güter | Geltung der Sicherheitsbestimmungen für die Gefahrgutarten | |||||
Gase | Flüssige Stoffe Flammpunkt < 60°C | Andere flüssige Stoffe gemäß IBC Code/ MARPOL I/II | Feste Stoffe der Klassen 4.1 und 4.2 | Feste Stoffe der Klassen 4.3 und 5.1 | Andere feste Stoffe gemäß BC Code | |
Die Güter sind gegen übermäßige Erwärmung zu schützen | X | |||||
Die Güter sind gegen Feuchtigkeit zu schützen | X | X | ||||
Geeignete Feuerlöscheinrichtungen sind betriebsbereit zu halten | X | X | X | X | X | X |
Das Rauchen und der Umgang mit offenem Feuer und Licht sind verboten | X | X | X | X | X | X |
An der Gangway oder an der für das Betreten des Fahrzeuges vorgesehenen Stelle ist eine Warntafel mit folgender Aufschrift anzubringen: "Rauchen verboten - Smoking prohibited" | X | X | X | X | X | X |
Zum Festmachen dürfen nur solche Leinen und Trossen verwendet werden, die eine Funkenbildung ausschließen | X | X | ||||
Auf Seetankschiffen sind an Deck belegte Notschleppdrähte in ausreichender Länge klarzulegen und an Vor- und Achterschiff bis zur Wasseroberfläche über Bord zu hängen | X | X | ||||
Vor Beginn des Umschlages sind die Prüflisten 1 auszufüllen | X | X | X | X | X | X |
Es dürfen nur explosionsgeschützte Taschenlampen und Mobilfunkgeräte verwendet werden | X | X | ||||
Auf den Ladebrücken und an Bord der Schiffe sind Schlauchwachen aufzustellen, die ihren Platz während des Pumpens nicht verlassen dürfen | X | X | X | |||
Die Übergabeleitungen müssen land- und schiffsseitig durch Verschraubungen oder Kupplungen fest verbunden sein | X | X | X | |||
Die Speigatten sind verschlossen zu halten, Leckwannen sind anzubringen | X | X | X | |||
Vor dem Herstellen der Schlauch- oder Rohrverbindung müssen das Schiff und das Leitungssystem an Land geerdet werden. Der Erdungswiderstand darf 106 Ohm nicht überschreiten. Das Erdungskabel muß über einen Schalter mit der Landanlage verbunden sein. Der Schalter muß entweder für Zone 1 geeignet oder außerhalb der Zone 1 installiert sein und darf erst nach Anbringen des Erdungskabels auf Durchgang geschaltet werden. Das Erdungskabel darf erst nach Lösen der Schlauch- oder Rohrverbindung entfernt werden | X | X | ||||
Schläuche oder Rohrverbindungen müssen elektrisch leitend sein mit Ausnahme eines zwischengesetzten Isolierflansches oder eines kurzen nicht leitenden Schlauchstücks. Die Schlauchleitung oder Rohrverbindung wasserseitig des isolierenden Zwischenstücks muß leitend mit dem Schiff, landseitig des isolierenden Zwischenstücks leitend mit dem Land verbunden sein. | X | X | ||||
Übergabeschläuche und Gelenkrohre müssen mit dem 1,3-fachen maximalen Betriebsdruck geprüft sein. Die letzte Überprüfung darf nachweislich nicht länger als 12 Monate zurücklegen | X | X | X | |||
Schlauch- und Rohrverbindungen sind so zu bilden, dass beim Lösen oder Abreißen nicht mehr Flüssigkeit ausfließt als nach dem Stand der Technik unvermeidbar ist. Ausgelaufene Flüssigkeit ist aufzufangen. | X | X | X | |||
Die festverlegten Rohrleitungen auf der Landseite sind durch Schnellschlußeinrichtungen oder gleichwertige Systeme abzusichern, die bei Gefahr eine unverzügliche Unterbrechung des Umschlagsvorganges gewährleisten, so dass nicht mehr Flüssigkeit frei wird als nach dem Stand der Technik unvermeidbar ist. | X | X | X | |||
Übergabeleitungen und Kabel müssen so verlegt sein, dass sie keinen Zugabeanspruchungen ausgesetzt sind nicht beschädigt werden können. | X | X | X | |||
Das Leitungssystem muß durch entsprechende Einrichtungen gefahrlos entspannt werden können | X | X | X | |||
Beim Umschlag ist die Strömungsgeschwindigkeit so zu bemessen, dass Zündgefahren durch elektrostatische Aufladung der in den Übergabeleitungen strömenden Flüssigkeiten vermieden werden. | X | X | ||||
Das Befüllen und Entleeren der Tanks muß im Gaspendelverfahren erfolgen | X | |||||
Lüftungseinrichtungen und Druckaus-gleichseinrichtungen der Tanks müssen mit Flammendurchschlagseinrichtungen versehen sein. | X | X | ||||
Alle Öffnungen, welche die Schiffsladetanks mit der Außenluft verbinden, müssen mit Ausnahme gesicherter Druckausgleichs- und Lüftungsöffnungen gasdicht verschlossen sein. | X | X | X | |||
Peil- und Schauöffnungen dürfen nur geöffnet werden, wenn ein geschlossenes System nicht gefordert ist, und nur solange dies zum Feststellen des Flüssigkeitsstandes erforderlich ist. Dabei müssen die Personen, die die Peilung oder Probeentnahme durchführen, gegen Gefährdung durch die Ladung über die Atmungsorgane, die Augen und die Haut geschützt sein. | X | X | ||||
Peilmaßbänder und Probeentnahmegefäße einschließlich aller Teile dieser Gefäße müssen aus elektrisch leitfähigem Material bestehen und beim Gebrauch mit dem Schiffskörper leitfähig verbunden sein. | X | |||||
Alle Öffnungen zum gefährdeten Bereich (z.B. Türen, Bullaugen) sind während des Umschlags geschlossen zu halten | X | X | X | |||
An Stellen, an denen mit dem Auftreten von entzündbaren Gasen zu rechnen ist (IEC Zone 1), dürfen nur explosionsgeschützte elektrische Geräte und Einrichtungen verwendet werden. | X | X | ||||
Der Umschlag ist mit Hilfe von automatisch anzeigenden Gasmeßgeräten (Gaswarngeräten) zu überwachen. | X | |||||
Bei Gewitter, stark bewegtem Wasser oder anderen Witterungsbedingungen, die die Sicherheit der Umschlags beeinträchtigen können, ist der Umschlag einzustellen. | X | X | X | X | X | X |
1) Entsprechende Prüflisten sind abgedruckt für Seetankschiffe im International Safety Guide for Oil Tankers & Terminals (ISGOTT), für Binnentankschiffe in der Anlage B2 der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR), für Seeschiffe, die unverpackte gefährliche Güter in fester Form befördern, in der Anlage zum Code of Safe Practice for the Loading and Unloading of Bulkcarriers.
Tankschiffsliegeplätze | Anlage 6 zu § 46 Abs. 3 |
Hafenteil | Liegeplatz - Bezeichnung | Pierposition von bis | Gefahrklasse gem. VbF (*) | |
Allerhafen | Märtens | 131 | 180 | A III |
Kleine Weser | TS Platz 4 | 480 | 560 | A III |
TS Platz 5 | 561 | 620 | A III | |
TS Platz 6 | 621 | 673 | A III | |
Seehausen | Schlammverladeanlage | 1780 | 1880 | Keine VbF Produkte |
Lankenauer Hafen | TS Platz 1 | 700 | 799 | A III |
TS Platz 2 | 800 | 899 | A III | |
Holzhafen | Safety Kleen | 8 | 11 | A III |
D & S, Weser-Petrol | 820 | 1180 | A III | |
Hüttenhafen | TS Warteplatz 1 | 30 | 110 | A I / A II / A III |
TS Warteplatz 2 | 130 | 230 | A I /A II / A III | |
HGM Bunkerstation | 20 | 89 | A III | |
HGM Mineralöl | 90 | 250 | A I / A II/A III | |
D & S, Weserpetrol | 290 | 450 | A III | |
Kalihafen | Total | 240 | 460 | A III |
Hafen A | Plump | 30 | 155 | A III |
Hafen A | Menke, ULS | 230 | 450 | Keine VbF Produkte |
Osterort | Wesertanking | 200 | 450 | A III |
TS Warteplatz | 540 | 640 | AI /A II / A III | |
Osterort 4, Brücke innen | 31 | 200 | A III | |
Farge | IVG Pier 1 | 400 | 619 | A I /A II / A III |
IVG Pier 2 | 620 | 819 | A I / A II / A III |
Hafengruppe Bremerhaven
Umschlagsanlagen sind nur für die Gefahrenklasse A III gemäß VbF zugelassen
Hafenteil | Liegeplatz - Bezeichnung | Pierposition von bis | Gefahrklasse gem. VbF (*) |
Verbindungs-hafen | Bominflot | A III | |
Fischereihafen | Jindelt | A III | |
Fischereihafen | C.S. Tanklager | A III | |
Fischereihafen | Glüsing | A III |
(*) Anmerkung:
Gefahrenklassen gemäß VbF (Verordnung über brennbare Flüssigkeiten)
A I: Flammpunkt unter 21 °C
A II Flammpunkt von 21 °C bis 55 °C
A III Flammpunkt über 55 °C bis 100 °C
Anlage 7 07 zu § 38 Abs. 3 |
Erlaubnisschein Für Schweiß-, Schneid-, Löt-, Auftau- und Trennschleifarbeiten im Landbereich des Hafengebiets | |||||||
1 | Arbeitsort/-stelle | ||||||
2 | Arbeitsauftrag | ||||||
3 | Art der Arbeiten | [ ] Schweißen
[ ] Trennschleifen [ ] Auftauen | [ ] Schneiden
[ ] Löten |
[ ] | |||
4 | Sicherheitsvorkehrungen vor Beginn der Arbeiten | [ ] Benachrichtigung der Hafenbehörde Fax:
[ ] Entfernen von Versandstücken mit gefährlichen Gütern im Umkreis von ....... m [ ] Entfernen sämtlicher brennbaren Gegenstände und Stoffe, auch Staubablagerungen, im Umkreis von .... m [ ] auch in angrenzenden Räumen [ ] Abdecken der gefährdeten brennbaren Gegenstände, z.B. Holzbalken, Holzwände und -fußböden, Kunststoffteile usw. [ ] Abdichten von Öffnungen, Fugen und Ritzen und sonstigen Durchlässen [ ] Entfernung von Umkleidungen und Isolierungen [ ] Beseitigen der Explosionsgefahr in Behältern und Rohrleitungen [ ] Bereitstellen einer Brandwache mit Feuerlöschmittel | |||||
5 | Brandwache | [ ] während der Arbeit
[ ] nach Beendigung der Arbeit Dauer: .......... Std. | Name:
Name: | ||||
6 | Alarmierung | Standort des nächstgelegenen Brandmelders: | |||||
7 | Löschgerätmittel | Feuerwehr Rufnummer: 112 oder 3030-0 | |||||
[ ] Feuerlöscher mit [ ] Wasser [ ] CO2 [ ] Pulver
[ ] angeschlossener Wasserschlauch [ ] wassergefüllte Eimer [ ] Löschdecken [ ] Löschsand | |||||||
8 | Erlaubnis | Die aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen sind durchzuführen. Die Bestimmungen des Kapitels 2.26 der BGR 500 sind zu beachten. | |||||
____________________________ Datum | ____________________________ Unterschrift des Betriebsleiters oder dessen Beauftragten | ____________________________ Unterschrift des Ausführenden |
PRE-TRANSFER CHECKLIST | Anlage 8 |
Vessel/Road tanker delivering liquids (abgebendes Fahrzeug) | Vessel/Road tanker receiving liquids (übernehmendes Fahrzeug) |
Master's / Driver's name (Name des Fahrzeugführers) | Masters / Driver's name (Name des Fahrzeugführers) |
Date/Time of transhipment (Datum/Uhrzeit der Übergabe) | Place of transhipment (Ort der Übergabe) |
Agreed quantity to be transhipped (vereinbarte Menge, die übergeben werden soll) | |||||
Grade | mass | volume | Grade | mass | volume |
gas oil | ..............tons | .................m3 | HFO | ..............tons | .................m3 |
MDO | ..............tons | .................m3 | lub oil | ..............tons | .................m3 |
IFO | ..............tons | .................m3 | sludge | ..............tons | .................m3 |
bilge water | ..............tons | .................m3 |
Agreed maximum pumping rate in m3 per hour (max.Pumprate in m3 pro Stunde)............................................. |
Agreed maximum line pressure in bar (max Leitungsdruck in bar) .............................................. |
Means of communication and emergency stopping procedure agreed between vessels or vessel and road tanker (pls fill in): (Zwischen den Fahrzeugen vereinbartes Kommunikationsmittel und Notstopverfahren: bitte eintragen) |
Vessel / road tanker delivering liquids (Flüssigkeiten abgebendes Fahrzeug) | Vessel / road tanker receiving liquids (Flüssigkeiten übernehmendes Fahrzeug) |
Person in charge of supervising transhipment operation (für die Überwachung verantwortliche Person) | Person in charge of supervising transhipment operation (für die Überwachung verantwortliche Person) |
Who measured the contents of the receiving tanks? (wer hat den Inhalt der zu befüllenden Tanks gemessen) | |
Receiving tanks actual free space (aktueller Freiraum der zu befüllenden Tanks): No.............m3............... No.............m3............... No.............m3............... No.............m3............... No.............m3............... No.............m3............... |
delivering party (abgebendes Fahrzeug) | yes ja | no nein | receiving party (übernehmendes Fahrzeugs) | yes ja | no nein |
Are the quantities agreed (Sind die Mengen vereinbart) | |||||
Are pumping rates and maximum line pressure agreed (Sind Pumprate und maximaler Leitungsdruck vereinbart) | |||||
Is the communication and stopping procedure agreed (Sind Kommunikationsmittel und Notstopverfahren vereinbart) | |||||
Are the vessels securely moored (Sind die Schiffe sicher vertäut) | |||||
Are the transfer hoses in good condition and properly supported (Sind die Übergabeschläuche in gutem Zustand und richtig gesichert) | |||||
Are the transfer hoses tested # (Sind die Übergabeschläuche getestet) # # to be answered by the party who is supplying the hoses # (zu beantworten von demjenigen der die Schläuche zur Verfügung stellt) | |||||
Are drip trays positioned (Sind Leckwannen angebracht) | |||||
Are scuppers closed (Sind die Speigatten verschlossen) | |||||
Are grounding connections positoned (Sind die Fahrzeuge gegeneinander geerdet) |
Vessel / road tanker delivering liquids Flüssigkeiten abgebendes Fahrzeug | Vessel / road tanker receiving liquids Flüssigkeiten übernehmendes Fahrzeug |
I confirm that I shall not exceed the agreed volumes, pumping rates and line pressure and that my crew will remain on duty close to the hose connection in order to oversee the safe transfer Operation and to be able to respond to an emergency throughout the delivery Ich bestätige, dass ich die vereinbarten Mengen, Pumpraten und Leitungsdrücke nicht überschreiten werde, und dass meine Besatzung die Schlauch- verbindung ständig überwachen wird, um in einer Notsituation sofort eingreifen zu können. ---------------------------------------------- Master / Chief Engineer / Driver | I confirm that I am able to receive the agreed volumes at the pumping rates and line pressure, that the persons in charge of the receiving operation will not close any valve which will restrict the flow of the product without adequate notice to the delivering vessel/road tanker, and that my crew will remain on duty dose to die hose connection in order to oversee the safe transfer operation and to be able to respond to an emergency throughout die delivery. Ich bestätige, dass ich in der Lage bin, die vereinbarten Mengen mit der vereinbarten Pumprate und bei dem vereinbarten maximalen Druck zu übernehmen, dass die mit der Übernahme betrauten Personen kein Ventil schließen werden, welches den Durchfluß reduziert, ohne dies rechtzeitig dem übergebenden Fahrzeug anzukündigen, und dass meine Besatzung die Schlauchverbindung ständig überwachen wird, um in einer Notsituation sofort eingreifen zu können. ---------------------------------------------- Master / Chief Engineer / Driver |
(aufgehoben) | Anlage 9 07 |
Anlage 10 05 zu § 40 Abs. 2 |
I. Vom Fahrzeugführer an die Umschlagsanlage zu liefernde Angaben:
II. Von der Umschlagsanlage an den Fahrzeugführer zu liefernde Angaben:
Anlage 11 05 zu § 40 Abs. 4 |
I. Pflichten des Fahrzeugführers vor und während der Lade und Löscharbeiten
Vor Beginn und während der Lade- und Löscharbeiten muss der Fahrzeugführer dafür sorgen, dass
II. Pflichten des Vertreters der Umschlagsanlage vor und während der Lade- und Löscharbeiten
Vor Beginn und während der Umschlagsarbeiten muss der Vertreter der Umschlagsanlage:
Anlage 12 05 zu § § 40a Abs. 1, 40b Abs. 1 |
I. Kriterien für die betriebliche Eignung von Massengutschiffen für das Laden und Löschen fester Massengutladungen (§ 40a Abs. 1)
II. Kriterien für die Eignung von Umschlagsanlagen für das Laden und Löschen fester Massengüter (§ 40b Abs. 1)
Anlage 13 05 |
Ship/Shore Safety Checklist For Loading or Unloading Dry Bulk Carriers
Gemeinsame Sicherheitsprüfliste für Schiff und Umschlagsanlage für das Beladen oder Entladen von Schiffen, die festes Massengut befördern
Date: _______________________________________ (Datum) | |
Port: ________________________________________ (Hafen) | Terminal/Quay: ___________________________ (Umschlagsanlage/Kai) |
Available depth of water in berth: _________________ (Wassertiefe am Liegeplatz) | Minimum air draught*: _____________________ (Höchstzulässige Überwasserhöhe) |
Ship's name: _________________________________ (Schiffsname) | |
Arrival draught (read/calculated): _________________ (Ankunftstiefgang abgelesen/berechnet): | Air draught: ______________________________ (Überwasserhöhe) |
Calculated departure draught: ____________________ (Berechneter Abgangstiefgang) | Air draught: ______________________________ Überwasserhöhe) |
The Master and terminal manager, or their representatives, should complete the checklist jointly. Advice on points to be considered is given in the acompanying guidelines. The safety of operations requires that all questions should be answered affirmatively and the boxes ticked. If this is not possible, the reason should be given, and agreement reached upon precautions to be taken between ship and terminal. If a question is considered to be not applicable write "N/A", explaining why appropriate.
Der Kapitän und der Vertreter der Umschlagsanlage beziehungsweise in deren Namen handelnde Bevollmächtigte haben diese Prüfliste gemeinsam auszufüllen. In den Begleitrichtlinien werden Hinweise gegeben, welche Punkte zu berücksichtigen sind. Aus Gründen einer sicheren Betriebsabwicklung ist es erforderlich, dass keine Frage übergangen wird und in die Kästchen ein Beantwortungszeichen gesetzt wird. Ist dies nicht möglich, so ist der Grund dafür anzugeben; in diesem Fall haben der Kapitän und der Verantwortliche der Umschlagsanlage eine Vereinbarung über die zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen zu schließen. Wird eine Frage als nicht zutreffend erachtet, so ist "N/A" einzusetzen und im Normalfall der Grund dafür anzugeben.
Ship/ Schiff | Terminal | ||
1. | Is the depth of water at the berth, and the air draught, adequate for the Cargo Operation?
Sind die Wassertiefe und die Überwasserhöhe am Liegeplatz für den geplanten Ladungsumschlag ausreichend? | [ ] | [ ] |
2. | Are mooring arrangements adequate for all local effects of tide, current, weather, traffic and craft alongside?
Sind die Festmacheinrichtungen von ausreichender Festigkeit für alle zu erwartenden Auswirkungen von Gezeiten, Strömungen, Wetter, passierenden und längsseits liegenden Fahrzeugen? | [ ] | [ ] |
3. | In emergency, is the ship able to leave the berth at any time?
Ist das Schiff in der Lage, bei Eintritt einer Notsituation seinen Liegeplatz jederzeit zu verlassen? | [ ] | [ ] |
4. | Is there safe access between the ship and the wharf?
Gibst es eine sicher zu begehende Verbindung zwischen Schiff und Kai? Tended by / bedient von ship / Terminal | [ ] | [ ] |
5. | Is the agreed ship/terminal communications System operative?
Ist das vereinbarte System der sprachlichen Verständigung zwischen Schiff und Umschlagsanlage funktionsfähig? Communication method / Verfahren _______________________________________________ Language / Sprache _________________________________________________ Radio channels / Funksprechwege __________________________________________ Rhone numbers / Telephonnummern _________________________________________ | [ ] | [ ] |
6. | Are the Liaison contact persons during Operation positively identified?
Sind die Kontaktpersonen, die während des Umschlagsvorgangs miteinander Verbindung halten sollen, namentlich bekannt? Ship contact persons / Kontaktpersonen Schiff ___________________________________________________ Shore contact persons / Kontaktpersonen Land ____________________________________________________ Location / Kontaktaufnahmeort ________________________________________ | [ ] | [ ] |
7. | Are adequate crew an board, and adequate staff in the terminal, for emergency?
Stehen bei einem Notfall genügend Personen an Bord und an der Umschlagsanlage bereit? | [ ] | [ ] |
8. | Have any bunkering operations been advised and agreed?
Ist angekündigt worden, dass das Schiff Bunkervorräte übernehmen will, und ist darüber Einvernehmen erzielt worden? | [ ] | [ ] |
9. | Have any intended repairs to wharf or ship whilst alongside been advised and agreed?
Sind geplante Reparaturarbeiten an Kai oder Schiff während dessen Liegezeit angekündigt worden und ist darüber Einvernehmen erzielt worden? | [ ] | [ ] |
10. | Has a procedure for reporting and recording daniage from cargo Operation been agreed?
Ist ein Verfahren für die Meldung und Registrierung von Schäden vereinbart, zu denen es bei den Umschlagsarbeiten kommen könnte? | [ ] | [ ] |
11. | Has the ship been provided with copies of port and terminal regulations, including safety and pollution requirements and details of emergency Services?
Sind dem Kapitän des Schiffes die für den Hafen und die Umschlagsanlage geltenden Vorschriften ausgehändigt worden, insbesondere die Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften sowie detaillierte Angaben über Notdienste? | [ ] | [ ] |
12. | Has the shipper provided the Master with the properties of the cargo in accordance with the requirements of chapter VI SOLAS?
Hat der Verlader dem Kapitän nach Maßgabe von SOLAS Kapitel V l alle Angaben zu den Eigenschaften der Ladung zur Verfügung gestellt? | [ ] | [ ] |
13. | Is the atmosphere safe in holds and enclosed spaces to which access may be required, have fumigated cargoes been identified, and has the need for monitoring of atmosphere been agreed by ship and terminal?
Ist die Atmosphäre in Laderäumen und sonstigen geschlossenen Räumen, die möglicherweise betreten werden müssen, ungefährlich, sind begaste Güter als solche bekannt, und besteht eine Vereinbarung zwischen Schiff und Umschlagsanlage über die erforderliche Überwachung der Atmosphäre? | [ ] | [ ] |
14. | Have the cargo handling capacity and any limits of travel for each loader/unloader been passed to the ship/terminal?
Sind Umschlagskapazität und Arbeitsbereich jedes Umschlagsgeräts dem Schiff/der Umschlagsanlage übermittelt worden? Loader/ Umschlagsgerät _________________________________________ Loader/ Umschlagsgerät _________________________________________ Loader/ Umschlagsgerät _________________________________________ | [ ] | [ ] |
15. | Has a cargo loading or unloading plan been calculated for all stages of loading/deballasting or unloading/ballasting?
Ist ein Lade bzw. Löschplan für alle Phasen des Ladens/der Balastabgabe bzw. des Löschens/der Ballastaufnahme berechnet worden? Copy lodged with /Ausfertigung hinterlegt bei: _________________________________________ | [ ] | [ ] |
16. | Have the holds to be worked been clearly identified in the loading or unloading plan, showing the sequence of work, and the grade of tonnage of cargo to be transferred each time the hold is worked?
Sind die Laderäume, wo Umschlagsarbeiten stattfinden im Lade- bzw. Löschplan deutlich bezeichnet, und werden dort die Reihenfolge. in der gearbeitet wird, sowie Art und Gewicht der Ladung genannt, die pro Arbeitsgang im Laderaum umgeschlagen werden soll? | [ ] | [ ] |
17. | Has the need for trimming of cargo in the holds been discussed, and the method and extent been agreed?
Ist die Notwendigkeit des Trimmens der Ladung in den Laderäumen erörtert worden, und ist eine Vereinbarung über Methode und Umfang des Trimmens erzielt worden? | [ ] | [ ] |
18. | Do both ship and terminal understand and accept that if the ballast programm becomes out of step with the cargo operation, it will be necessary to suspend cargo operation until the ballast operation has caught up?
Wird von Seiten des Schiffes und der Umschlagsanlage verstanden und akzeptiert, dass es bei nicht ausreichendem Gleichlauf zwischen Ballastoperation und Ladungsumschlag erforderlich ist, den Umschlag so lange einzustellen bis wieder Gleichlauf erreicht ist? | [ ] | [ ] |
19. | Have the intended procedures for removing cargo residues lodged in the holds while unloading been explained to the ship and accepted?
Sind die Verfahren, die für das Entfernen von Ladungsrückständen vorgesehen sind, welche sich während des Entladens in den Laderäumen festgesetzt haben, gegenüber der Schiffsseite erläutert und akzeptiert worden? | [ ] | [ ] |
20. | Have the procedures to adjust the final trim of the loading ship been decided and agreed?
Ist bezüglich des Verfahrens zum Trimmen des Schiffes in der Schlussphase des Ladens eine einvernehmliche Entscheidung getroffen worden? Tonnage held hy the terminal conveyor system / Masse der im Umschlagsystem der Anlage befindlichen Ladung: _________________________________________________________________________________________ | [ ] | [ ] |
21. | Has the terminal been advised of the time required for the ship to repare for sea, an completition of cargo work?
Ist die Umschlagsanlage über den Zeitbedarf für das Seeklarmachen nach Beendigung der Umschlagsarbeiten Unterrichtet? | [ ] | [ ] |
The above has been agreed / Die obige Vereinbarung wird durch nachstehende Unterschriften bestätigt:
Time: ________________________________ Uhrzeit | Date: ___________________________________ Datum: |
For Ship: _____________________________ Für das Schiff | For Terminal: ____________________________ Für die Umschlagsanlage |
Rank: ________________________________ Bordstellung | Position/Title: ____________________________ Funktion/Titel |
*) The term "air draught" should be construed carefully: if the ship is in a river or an estuary, it usually refers to maximum mast height for passing under bridges, while on the berth it usually refers to the height available or required under the loader or unloader.
Bei Verwendung des Begriffs "Überwasserhöhe" ist Vorsicht angebracht: Befindet sich ein Schiff auf einem Flusslauf oder im Mündungstrichter eines Flusses, so wird mit dem Begriff üblicherweise die maximal zulässige Masthöhe für die Durchfahrt unter Brücken bezeichnet, während er sich bei Gebrauch im Zusammenhang mit dem Aufenthalt eines Schiffes am Liegeplatz üblicherweise auf die Höhe bezieht, die unter dem Lade- beziehungsweise Löschgerät zur Verfügung steht oder benötigt wird.
1) Für die elektronische Übermittlung stehen Schnittstellen und Erfassungsmodule bei der dbh Logistics IT AG zur Verfügung.
ENDE |